Page 316 - 血字的研究·四签名(外研社双语读库) (福尔摩斯探案全集)
P. 316
他坐在矮矮的靠椅上,探询地朝我们眨巴了一下眼睛,那双蓝眼
睛泪汪汪的,但却没有生气。
"For my part," said Holmes, "whatever you may choose
to say will go no further."
“就我来说,”福尔摩斯说,“无论你告诉我什么,我都不会说出
去。”
I nodded to show my agreement.
我点头表示同意。
"That is well! That is well!" said he. "May I offer you a
glass of Chianti, Miss Morstan? Or of Tokay? I keep no other
wines. Shall I open a flask? No? Well, then, I trust that you
have no objection to tobacco-smoke, to the balsamic odour
of the Eastern tobacco. I am a little nervous, and I find my
hookah an invaluable sedative."
“那就行了!那就好了!”他说,“摩斯坦小姐,我可不可以敬您
一杯意大利勤地酒,或是匈牙利托考伊酒?我这里没有存别的酒了。
我开一瓶好吗?不喝吗?好吧,我想你们不会反对我吸这种有柔和香
味的东方烟吧。我有些紧张,我发现我的水烟是最好的镇静剂。”
He applied a taper to the great bowl, and the smoke
bubbled merrily through the rose-water. We sat all three in a
semicircle, with our heads advanced and our chins upon our
hands, while the strange, jerky little fellow, with his high,
shining head, puffed uneasily in the centre.
他点燃大水烟壶,烟从烟壶里的玫瑰水中徐徐地冒了出来。我们
三人环坐成一个半圆,伸着头,两手支着下巴,而中间则坐着这个奇
怪而激动的矮小男子,头顶光亮突出,局促不安地吸着烟。
"When I first determined to make this communication to
you," said he, "I might have given you my address; but I
feared that you might disregard my request and bring
unpleasant people with you. I took the liberty, therefore, of

