Page 316 - 血字的研究·四签名(外研社双语读库) (福尔摩斯探案全集)
P. 316

他坐在矮矮的靠椅上,探询地朝我们眨巴了一下眼睛,那双蓝眼

                睛泪汪汪的,但却没有生气。

                      "For my part," said Holmes, "whatever you may choose
                to say will go no further."

                      “就我来说,”福尔摩斯说,“无论你告诉我什么,我都不会说出

                去。”

                      I nodded to show my agreement.


                      我点头表示同意。

                      "That is well! That is well!" said he. "May I offer you a
                glass of Chianti, Miss Morstan? Or of Tokay? I keep no other

                wines. Shall I open a flask? No? Well, then, I trust that you
                have no objection to tobacco-smoke, to the balsamic odour
                of the Eastern tobacco. I am a little nervous, and I find my
                hookah an invaluable sedative."


                      “那就行了!那就好了!”他说,“摩斯坦小姐,我可不可以敬您
                一杯意大利勤地酒,或是匈牙利托考伊酒?我这里没有存别的酒了。

                我开一瓶好吗?不喝吗?好吧,我想你们不会反对我吸这种有柔和香
                味的东方烟吧。我有些紧张,我发现我的水烟是最好的镇静剂。”


                      He applied a taper to the great bowl, and the smoke
                bubbled merrily through the rose-water. We sat all three in a
                semicircle, with our heads advanced and our chins upon our
                hands, while the strange, jerky little fellow, with his high,

                shining head, puffed uneasily in the centre.

                      他点燃大水烟壶,烟从烟壶里的玫瑰水中徐徐地冒了出来。我们
                三人环坐成一个半圆,伸着头,两手支着下巴,而中间则坐着这个奇

                怪而激动的矮小男子,头顶光亮突出,局促不安地吸着烟。

                      "When I first determined to make this communication to

                you," said he, "I might have given you my address; but I
                feared that you might disregard my request and bring
                unpleasant people with you. I took the liberty, therefore, of
   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321