Page 344 - 血字的研究·四签名(外研社双语读库) (福尔摩斯探案全集)
P. 344
种定住的、不自然的露齿笑容,在这月光照耀的宁静房间里,这样一
张脸比愁眉苦脸更让人害怕。由于这张脸跟我们的小个子朋友实在太
像,我不得不转过头来确认他是否确实与我们在一起。然后,我想起
他提起过,他们是孪生兄弟。
"This is terrible!" I said to Holmes. "What is to be done?"
“太可怕了!”我对福尔摩斯说,“该怎么办呢?”
"The door must come down," he answered, and
springing against it, he put all his weight upon the lock.
“我们必须把门打开,”他回答道,一边向门上撞了过去,把全身
的力量都压到了锁上。
It creaked and groaned but did not yield. Together we
flung ourselves upon it once more, and this time it gave way
with a sudden snap, and we found ourselves within
Bartholomew Sholto's chamber.
门发出吱嘎吱嘎的声响,但是没有开。我们再一次一起撞向门,
这一次,门被猛地一下撞开了,然后,我们发现自己已经进入了巴塞
洛缪的房间。
It appeared to have been fitted up as a chemical
laboratory. A double line of glass-stoppered bottles was
drawn up upon the wall opposite the door, and the table
was littered over with Bunsen burners, test-tubes, and
retorts. In the corners stood carboys of acid in wicker
baskets. One of these appeared to leak or to have been
broken, for a stream of dark-coloured liquid had trickled out
from it, and the air was heavy with a peculiarly pungent,
tarlike odour. A set of steps stood at one side of the room in
the midst of a litter of lath and plaster, and above them
there was an opening in the ceiling large enough for a man
to pass through. At the foot of the steps a long coil of rope
was thrown carelessly together.

