Page 18 - 14 ENRIQUE IV--WILLIAM SHAKESPEARE
P. 18

www.elaleph.com
               William Shakespeare                    donde los libros son gratis

               (hijo) su psicología social quintaesenciada? Bonita tarea, si cada cinco
               lustros hubiera que cambiar el estilo de las piezas de teatro, extirpar
               vocablos, extender encima perífrasis, o poner a una idea, que el poeta
               vistió de recia armadura, un muelle traje de seda!
                   Todo esto, a propósito de una simple traducción de una sola
               pieza de Shakespeare, es tal vez excesivo. Pero tenía deseos de decirlo,
               de tal manera las villanías que con el poeta se han cometido y que en
               el curso de mi trabajo he constatado, me han indignado. Por mi parte,
               la menor de mis preocupaciones ha sido mi prosa; se necesita ser un
               primitivo digno de azotes para pensar en sí mismo, frente a
               Shakespeare! No; he seguido el texto lo más de cerca que mi
               conocimiento de mi lengua me permite. También a veces se me eriza
               un tanto la epidermis, cuando en medio de una de esas magníficas (y
               jamás la palabra fue mejor empleada) alocuciones de Shakespeare, me
               topo con una frase vulgar o una comparación baja. Habría deseado que
               el poeta no la empleara, en mi gusto convencional, greco-latino,
               hereditario; pero tal como la empleó, tal trato de reproducirla.
                   Ahora, una explicación indispensable Falstaff es muy mal
               hablado, excesivamente mal hablado; es, sin reticencia, lo que los
               franceses llaman mal embouché. El príncipe, por momentos, no le va
               en zaga. En cuanto a Poins, Bardolfo, Peto, el mismo pajecillo, hay
               que convenir que no tienen un estilo de excesiva cultura. La honorable
               posadera y la no menos honesta Rompe-Sábanas, podrían competir
               con el carretero de lengua más ágil en una lid de denuestos. Ahora
               bien, cómo traducir las escenas de la taberna de Eastcheap o de la
               Cabeza del Jabalí? Cubrir la prosa de Falstaff y sus compañeros con
               un pudoroso velo y atenuando aquí, perifraseando allá, llegar a un
               estilo compungido y mojigato? O traducir brava y secamente vocablo
               por vocablo, tratar de conservar el carácter, el sabor propio del
               diálogo, la índole de cada personaje? He tomado el último partido,
               bajo la advocación  de Cervantes, que escribía al mismo tiempo que



                                           18
                          Este documento ha sido descargado de
                                  http://www.educ.ar
   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23