Page 18 - 14 ENRIQUE IV--WILLIAM SHAKESPEARE
P. 18
www.elaleph.com
William Shakespeare donde los libros son gratis
(hijo) su psicología social quintaesenciada? Bonita tarea, si cada cinco
lustros hubiera que cambiar el estilo de las piezas de teatro, extirpar
vocablos, extender encima perífrasis, o poner a una idea, que el poeta
vistió de recia armadura, un muelle traje de seda!
Todo esto, a propósito de una simple traducción de una sola
pieza de Shakespeare, es tal vez excesivo. Pero tenía deseos de decirlo,
de tal manera las villanías que con el poeta se han cometido y que en
el curso de mi trabajo he constatado, me han indignado. Por mi parte,
la menor de mis preocupaciones ha sido mi prosa; se necesita ser un
primitivo digno de azotes para pensar en sí mismo, frente a
Shakespeare! No; he seguido el texto lo más de cerca que mi
conocimiento de mi lengua me permite. También a veces se me eriza
un tanto la epidermis, cuando en medio de una de esas magníficas (y
jamás la palabra fue mejor empleada) alocuciones de Shakespeare, me
topo con una frase vulgar o una comparación baja. Habría deseado que
el poeta no la empleara, en mi gusto convencional, greco-latino,
hereditario; pero tal como la empleó, tal trato de reproducirla.
Ahora, una explicación indispensable Falstaff es muy mal
hablado, excesivamente mal hablado; es, sin reticencia, lo que los
franceses llaman mal embouché. El príncipe, por momentos, no le va
en zaga. En cuanto a Poins, Bardolfo, Peto, el mismo pajecillo, hay
que convenir que no tienen un estilo de excesiva cultura. La honorable
posadera y la no menos honesta Rompe-Sábanas, podrían competir
con el carretero de lengua más ágil en una lid de denuestos. Ahora
bien, cómo traducir las escenas de la taberna de Eastcheap o de la
Cabeza del Jabalí? Cubrir la prosa de Falstaff y sus compañeros con
un pudoroso velo y atenuando aquí, perifraseando allá, llegar a un
estilo compungido y mojigato? O traducir brava y secamente vocablo
por vocablo, tratar de conservar el carácter, el sabor propio del
diálogo, la índole de cada personaje? He tomado el último partido,
bajo la advocación de Cervantes, que escribía al mismo tiempo que
18
Este documento ha sido descargado de
http://www.educ.ar

