Page 17 - 14 ENRIQUE IV--WILLIAM SHAKESPEARE
P. 17

www.elaleph.com
               Enrique IV                             donde los libros son gratis

               es que a veces, muchas veces, su empleo tiene algo de duro, de anti-
               literario, de anti-clásico. Traduciendo a Shakespeare bien cerrado,
               apretando el texto cuanto se pueda, cuanto la lengua que se emplea lo
               permite, la prosa, el estilo, la escritura, como se dice ahora, pierde,
               quién lo duda? su armonía, su cadencia convencional. Pero si no se
               trata de hacer gustar la prosa del traductor, sino de dar una idea de
               Shakespeare lo más exacta posible! No hay puente más elástico que la
               perífrasis y abismo por hondo que sea, que esa cábula no salve; hay
               traducciones que se parecen aquellos poemas didácticos de Delille, en
               los que se emplean catorce o veinte versos en describir un melón, sin
               nombrarlo, en vez de decir, lo que es tan cómodo, tan natural y más
               estético que lo otro: melón. Luego viene la cuestión del buen gusto.
               «Este Shakespeare tiene una cosa! Comete faltas de buen tono, de
               civilidad, hasta de decencia, tan enormes, que por respeto mismo es
               bueno eliminarlas.» De ahí a castrar el toro Farnesio o el Apolo del
               Belvedere o poner calzones de baños a las flamencas de Rubens, no
               hay más que un paso. Sí, todos lo sabemos, desde Pope, Jonhson,
               Dyce, Steevens, Rowe, etc. hasta Voltaire, hasta Villemain mismo,
               que es de ayer y que debía tener el criterio amplificado por el espíritu
               moderno, todos han criticado las faltas de gusto de Shakespeare, todos
               han señalado sus defectos. Pero, fuera de los inconscientes
               demoledores de la primera hora, los mutiladores de las primeras
               ediciones acaso hoy, que una concepción más amplia del arte, un
               espíritu más levantado predomina, un solo hombre de letras se
               atrevería a aconsejar una expurgación de la obra del poeta? Y si el
               original queda intacto, porqué destrozarlo en la traducción?
                   El gusto! Las piezas de teatro, cada veinte años, se divorcian con
               el gusto del público. Los dramas de Hugo, hoy, serían realmente
               insoportables sin el verso que los sostiene.
                   Los del viejo Dumas con su prosa de penacho, hacen
               simplemente reír en las situaciones más solemnes. Dentro de un
               cuarto de siglo, cómo recibirá el público los finos análisis de Dumas,

                                           17
                          Este documento ha sido descargado de
                                  http://www.educ.ar
   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22