Page 70 - นาวิกศาสตร์ มิถุนายน ๒๕๖๑
P. 70

A Mixed Bag of English


              เรือเอกหญิง ภัสวรรณ  ศรีธนวิบุญชัย                                  ศูนย์ภาษา กรมยุทธศึกษาทหารเรือ


                   Learning English through “Music (Idioms)” and All That Jazz



                      จากชื่อของบทความ อาจมีผู้สงสัยว่า เพลง jazz   “What the teacher said is as clear as the bell.”
                  เกี่ยวข้องอย่างไรกับการเรียนภาษาอังกฤษ อันที่จริงแล้ว   ที่ครูพูดไว้นั้นมีความชัดเจน อธิบายได้กระจ่าง
                  คำว่า “all that jazz” ไม่ได้มีความหมายเกี่ยวข้อง     ส่วนคำว่า “drum” ที่แปลว่า “กลองหรือ ตีกลอง”
                  กับดนตรีแนว jazz หากแต่เป็นสำนวนที่มีความ    เมื่อใช้ในสำนวนว่า “drum into one’s head”  หมายถึง
                  หมายว่า “และอื่น ๆ” ตรงกับวลีภาษาละตินที่ว่า       การสอน หรือ การป้อนเนื้อหาความรู้ในลักษณะ
                  “et cetera” (มักใช้ในรูปของตัวย่อ etc.) สำหรับ A mixed   ซ้ำ  ๆ  วน  ๆ  (repetition  or  drilling)  เช่น
                  bag of English ฉบับนี้ จะนำเสนอ              “The teacher tried drumming the material into
                  สำนวนที่เกี่ยวกับดนตรี และอื่น ๆ ที่         students’ heads before the national exam,

                  จะเป็นการใช้ประโยชน์จากดนตรี-เพลง            but she was still concerned they weren’t
                  เพื่อการพัฒนาภาษาอังกฤษ                      getting it.
                                                               (ครูพยายามป้อนเนื้อหาซ้ำ ๆ
                               Music idioms                    ให้นักเรียนก่อนการสอบ
                      การเข้าใจและสามารถใช้สำนวนได้อย่างเหมาะสม   ประเมินความรู้ความสามารถ
                  นอกจากจะช่วยให้ใช้ภาษาได้อย่างมีความเป็นธรรมชาต ิ  ระดับชาติ แต่เธอก็ยังแอบ
                  มากขึ้นแล้ว สำนวนเหล่านี้ยังช่วยสะท้อนวัฒนธรรม   กังวลว่านักเรียนจะเข้าใจ

                  ความนึกคิดของคนในสังคมได้                    เนื้อหาที่ได้สอนซ้ำ ๆ นั้นหรือไม่)
                      สำนวนเกี่ยวกับดนตรี สะท้อน                   อีกสำนวนคือ “jam session” ในทางดนตรี
                  ความสัมพันธ์ของดนตรีกับความทรงจำ             หมายถึงกิจกรรมที่นักดนตรีรวมตัวเพื่อเล่นดนตรีกัน
                  และความเข้าใจของคน  ดังเช่น                  เพื่อความสนุกไม่ใช่เพื่อการแสดง เมื่อเป็นสำนวน
                  “ring a/the bell” มีความหมาย                 หมายถึง “การรวมตัวกันเพื่อระดมสมอง (brainstorming)”
                  ตรงตัวว่า “สั่นกระดิ่ง/ระฆัง” เมื่อใช้เป็นสำนวนแปลว่า   เช่น “Let’s have a jam session so that we can
                  “มีความ รู้สึกคุ้นเคย” เช่น “Can you remember   plan for the coming
                  Dafney?” “Dafney? I don’t recall her but her   construction project.
                  name rings a bell.” (“คุณจำ Dafney ได้ไหม”   (เราน่าจะนัดพบรวมตัว

                  “ฉันนึกไม่ออกว่าเคยรู้จักเธอมาก่อน แต่รู้สึกคุ้น ๆ เมื่อ  เพื่อระดมสมองสำหรับ
                  ได้ยินชื่อนี้”)                              โครงการก่อสร้างใหม่ที่
                          ส่วนเสียงของระฆังที่ฟังก้อง          กำลังจะต้องดำเนินการ
                  กังวานใสแจ๋วนั้นก็มีการนำเป็น                กันดีกว่า)
                  สำนวนเพื่อบรรยายลักษณะของ                           สำนวนดนตรียังสัมพันธ์กับความสุข ความรื่นรมย์
                  การนำเสนอที่มีความชัดเจนเข้าใจได้ง่าย ในสำนวนที่ว่า    เช่น สำนวนที่ว่า “music to one’s ears” หมายถึง ข่าวดี
                  “clear as a bell” = กระจ่างแจ้ง/ชัดเจน เช่น     หรือ สิ่งที่อยากจะได้ยิน เช่น “The success of
                                                               Sue’s surgery is a music to my ears.” (การผ่าตัด

                                                               ของ Sue ที่ลุล่วงโดยดีนั้นเป็นข่าวที่น่ายินดียิ่งนัก)

              68     นาวิกศาสตร์  ปีที่ ๑๐๑  เล่มที่  ๖  มิถุนายน ๒๕๖๑




         ������ ��.�.61 .indd   1                                                                     6/23/18   10:14:21 AM
   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75