Page 11 - SPM Focus KSSM 2021 - Bahasa Cina
P. 11
华文 SPM 单元四 古代诗文
3 删:翻译时删去不译的词。
例 夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
“夫”为发语词,翻译时应删去。
久之,目似瞑。(《狼》)
“之”为语气助词,不翻译。
4 换: 翻译时把文言文字词译成现代词。
例 岁赋其二 (《捕蛇者说》)
“岁”换成“年”。
5 调: 翻译时有些句子须要调整词序,如:谓语前置、定语后置等句子都须调整。
例 何陋之有?(《论语》)
可调整成“有何陋?”
6 选: 文言文中一词多义的情况较常见,因此,选用恰当的词义是关键。
例 顾野有麦场(《聊斋志异》)
单
“顾”是多义词,其义项有八条:1.回头看;2.看;3.探问;4.拜
元
访;5.顾惜;6.考虑;7.但、只是;8.反而、却。在这句子里用“回头
4
看”最恰当。
7 确: 文言文里的虚词、活用的词与通假字等,必须确认并准确地译出。
例 火齐之所及也(《韩非子·喻老》)
“齐”通现代文“剂”,解为调剂,在翻译时必须准确译出。
8 固: 文言中的固定格式有其固定的译法。
例 得无异乎(《岳阳楼记》)
译为“恐怕……吧”或“莫非……吧”。
何怪之有?(《东周列国志》)
译为“有什么奇怪的呢?”
9 意: 文言文中有些词语用直译会不明确,因此,用意译较为恰当。
例 秋毫不敢有所取(《鸿门宴》)
直译:秋天野兽的毫毛也不敢随意拿走。
意译:连最小的东西都不敢占有。
150
04 GuDaShiWen.indd 150 13/01/2021 1:42 PM

