Page 11 - SPM Focus KSSM 2021 - Bahasa Cina
P. 11

华文 SPM  单元四  古代诗文

           3   删:翻译时删去不译的词。

                      例     夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
                              “夫”为发语词,翻译时应删去。
                              久之,目似瞑。(《狼》)
                              “之”为语气助词,不翻译。


           4   换: 翻译时把文言文字词译成现代词。

                      例   岁赋其二 (《捕蛇者说》)
                           “岁”换成“年”。


           5   调: 翻译时有些句子须要调整词序,如:谓语前置、定语后置等句子都须调整。

                      例     何陋之有?(《论语》)
                             可调整成“有何陋?”

           6   选: 文言文中一词多义的情况较常见,因此,选用恰当的词义是关键。


                      例   顾野有麦场(《聊斋志异》)
      单
                           “顾”是多义词,其义项有八条:1.回头看;2.看;3.探问;4.拜
      元
                           访;5.顾惜;6.考虑;7.但、只是;8.反而、却。在这句子里用“回头
      4
                           看”最恰当。

           7   确: 文言文里的虚词、活用的词与通假字等,必须确认并准确地译出。

                      例    火齐之所及也(《韩非子·喻老》)
                           “齐”通现代文“剂”,解为调剂,在翻译时必须准确译出。

           8   固: 文言中的固定格式有其固定的译法。


                      例     得无异乎(《岳阳楼记》)
                             译为“恐怕……吧”或“莫非……吧”。
                              何怪之有?(《东周列国志》)
                             译为“有什么奇怪的呢?”


           9   意: 文言文中有些词语用直译会不明确,因此,用意译较为恰当。

                      例   秋毫不敢有所取(《鸿门宴》)
                           直译:秋天野兽的毫毛也不敢随意拿走。
                           意译:连最小的东西都不敢占有。



       150






     04 GuDaShiWen.indd   150                                                                      13/01/2021   1:42 PM
   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16