Page 10 - ภาษาญี่ปุ่นนอกตำรา ตอนยูกิเซนเซขอแก้หน่อยนะ
P. 10

#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ


                      ั
                                                        ั
                                                                                                  ั
                                                                                               ั
            >>คําว่า ฟงยาก ในภาษาไทยในที่นี้ หมายถึง ฟงได ้ยิน แต่จับใจความไม่ได ้ ไม่ใช่ว่า การฟงน้นมีอุปสรรค
                                                                                       ั
            ทีทาให ้ไม่ได ้ยิน จึงไม่ใช ้  聞きにくい kiki nikui แต่ให ้อธิบายแทนว่า เราฟงแล ้วจบใจความไม่ได ้ค่ะ
               ํ
              ่
                                                                                 ั

            ✖この漢字は書きにくい Kono kanji wa kakinikui
            〇この漢字は難しい Kono kanji wa muzukashii
                                                                        ํ
                                                    ่
                                                     ่
            >>คาว่า 書きにくい kakinikui ในภาษาญีปุนจะหมายถึง เขียนลาบากเพราะปากกา หรือกระดาษ หรือ
                 ํ
                                                     ั
            โต๊ะไม่ดี แต่ไม่ใช่ว่า ตัวคันจิมีเส ้ นเยอะ แบบน้นคือ คันจิมันยาก 難しい muzukashii เฉยๆ  หรือถ ้าอยาก
            อธิบายเพิมว่า มันยาก เลยเขียนได ้ไม่สวย 難しくて、きれいに書けない muzukashikute, kirei ni
                     ่
            kakenai ก็ได ้

                                                     ่
                     ้
            นอกจากนี ยังมีรูปคํากริยา + づらい zurai ทีความหมายคล ้ายๆ กันกับ ~にくい nikui อยู่เหมือนกัน บาง
            คนอาจจะสับสนได ้ จึงขออธิบายไว ้ด ้วยเลยนะคะ
            ความแตกต่างจะอยูที ~にくい nikui มักจะใช ้ ในความหมายเชิงกายภาพ ในขณะที่ ~づらい zurai จะใช ้
                              ่
                               ่
            ในความหมายด ้านจิตใจ ทางสังคม หรืออืนๆ ค่ะ ลองมาคิดดูจากตัวอย่างต่อไปนีกันค่ะ
                                                  ่
                                                                                     ้
             ํ
                                       ั
                                              ั
                                ็
            คาว่า 七時 shichiji เจดโมงน้น สําหรบคนไทยแล ้วพูดยากมาก ถามว่า พูดยากในที่นี้ ใช ้  言いにくい ii
            nikui หรือ 言いづらい ii zurai ดีคะ?
            .
            .
            .
                                                      ็
                                                          ํ
                                                                               ่
                                                                           ็
                                                                                               ่
            เฉลยค่ะ ใช ้ ว่า 言いにくい ii nikui เพราะว่าเปนคาทีออกเสียงยาก เปนเรืองทางกายภาพนนเองค่ะ
                                                                                               ั
                                                            ่
                                                                                                   ํ
                                         ั
            ในทางตรงกันข ้าม เวลาจะบอกรกคนทีเราชอบเนีย บางทีมันกยากใช่มั้ยคะ พูดยากในกรณนีใช ้ คาไหนดีคะ
                                               ่
                                                                                               ้
                                                                    ็
                                                                                             ี
                                                        ่
                                                                      ๊
                                                              ๊
            言いにくい ii nikui หรือ 言いづらい ii zurai ดีคะ? ติกต่อก ติกต่อก....
                           ้
                             ็
            ใช่แล ้วค่ะ กรณนีเปนเหตุผลทางความรู้สึก ไม่ใช่ว่าออกเสียงพูดคําว่า “รัก” ยาก แต่ว่าด ้วยความเขินอาย จึง
                          ี
             ํ
                                                          ั
                                                                                      ็
            ทาให ้พูดยาก ก็ย่อมต ้องใช ้  言いづらい ii zurai นนเองค่ะ บางทีเราอาจจะแปลเปนไทยว่า “ไม่กล ้า....” ก็
                                                          ่
                               ้
            จะทาให ้แยกได ้ง่ายขึนค่ะ
                ํ

            ตัวอย่างคําอื่นๆ ที่ใช ้  ~づらい zurai ก็อย่างเช่น
            頼みづらい tanomi zurai ไม่กล ้าขอร ้อง
            断りづらい kotowari zurai ไม่กล ้าปฏิเสธ
                               ็
                                  ํ
            อย่างไรกตาม หากเปนคากริยาทีความยากง่ายมักมีแต่ทางด ้านกายภาพ จะใช ้  ~にくい nikui หรือ ~づら
                    ็
                                          ่
            い zurai ก็ได ้ค่ะ ความหมายเหมือนกัน เช่น
            字が小さくて、見にくい・見づらい。
            Ji ga chiisakute, minikui / mizurai.
            ตัวอักษรเลกมาก ดูยาก
                      ็
            この説明、わかりにくい・わかりづらい。
                                                                        แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1  ผดตรงไหน?  4
                                                                            ิ
                                                                                             ิ
                                                                                  ิ
   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15