Page 26 - ภาษาญี่ปุ่นนอกตำรา ตอนยูกิเซนเซขอแก้หน่อยนะ
P. 26
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
ํ
ี
หรือกรณที่มีสองสิ่งที่คล ้ายๆ กันแล ้วเลือกผิด หยิบผิด ใช ้ สลับกัน จาสลับกัน แบบนี้ก็สามารถใช ้ คํากริยา 間
違える machigaeru ตัวเดียวเลยค่ะ เช่น
A : お姉さんとよく似てますね。
Oneesan to yoku nitemasu ne.
B : ええ、小さい頃、よく間違えられていました。
Ee, chiisai koro, yoku machigaerarete imashita.
ี
ํ
่
>>กรณของพีน้องทีหน้าตาคล ้ายกันมาก “ถูกจาสลับกัน” ใช ้ คากริยา 間違える machigaeru ตัวเดียว
่
ํ
เลยค่ะ
リンスとシャンプーを間違えちゃった!
Rinsu to shanpuu o machigaechatta!
ใช ้ แชมพูกับครีมนวดผมสลับกัน!
ํ
>>แชมพูกับครีมนวดผมคล ้ายๆ กัน วางไว ้ใกล ้ๆ กัน “หยิบผิด” ใช ้ แค่คาว่า 間違える machigaeru ตัว
เดียว ค่ะ
ํ
็
่
่
วิธีทีสอง คือกรณทีต ้องการอธิบายเพิมเติมว่าผิดยังไง หรือจาเปนต ้องใส่คากริยา ไม่เช่นน้นแล ้วจะไม่เข ้าใจ
ี
ํ
ั
่
ก็จะใช ้ เปนรูปประโยค 間違って、V.~てしまった。 machigatte, V.-te shimatta. ค่ะ เช่น
็
間違って、女子トイレに入っちゃった!
Machigatte, joshi toire ni haitchatta!
เข ้าผิด ไปเข ้าห ้องนาหญิงล่ะ (OMG!)
ํ้
今日は結婚式なのに、間違っていつも通りの服を着てしまった。
Kyou wa kekkonshiki nanoni, machigatte itsumo doori no fuku o kite shimatta.
วันนีมีงานแต่งงาน แต่ใส่ชุดผิด ใส่ชุดธรรมดาเหมือนทุกทีมา
้
จะสังเกตได ้ว่า ในที่นี้จะไม่ใช ้ คํากริยาว่า 間違える machigaeru (สกรรมกริยา) แต่จะใช ้ รูป te ของ
ํ
ํ
คากริยา 間違う machigau (อกรรมกริยา) ซึ่งจะให ้ความหมายว่า ผิดจากที่สิ่งที่ควรจะทา และไม่ใช่สิ่งที่
่
็
ตั้งใจให ้เกิด เปนความผิดพลาด จึงไม่นิยมใช ้ รูปสกรรมกริยา ทีเหมือนกับว่าเราตั้งใจทาสิงน้นค่ะ ถ ้าเปน
ํ
ั
็
่
้
็
่
่
ภาษาทีเปนทางการขึนมาหนอย อาจใช ้ คําว่า 誤って ayamatte แทน 間違って machigatte ก็ได ้ค่ะ
หรือไม่ก็อาจใช ้ เปน 違う+N.+V.~てしまった。chigau+N.+V.-te shimatta. ค่ะ
็
違うバスに乗ってしまった。
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 20
ิ
ิ
ิ

