Page 58 - ภาษาญี่ปุ่นนอกตำรา ตอนยูกิเซนเซขอแก้หน่อยนะ
P. 58
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
อ ้าว ก็เห็นในประโยคตัวอย่างใช ้ ได ้นี่นา แล ้วตกลงประโยคหัวข ้อของเราวันนี 明日は雨でしょう。
้
Ashita wa ame deshou. พรุ่งนี้ฝนคงจะตก มันผิดตรงไหน??
ใบ ้ให ้นิดนึงค่ะ อยู่ตรงข ้างหลังคาว่า でしょう deshou
ํ
.
.
.
ั
ี
เฉลยค่ะ กรณที่ใช ้ でしょう deshou ในความหมายแรก คือ การคาดคะเน หากหลังจากน้นจบประโยคไป
็
ั
่
ั
เลย ประโยคน้นจะฟงดูแข็งๆ ค่ะ เหมือนผู้ประกาศข่าวอ่านข่าวอยู (ไม่เหมือนการสนทนา แต่เปนการอ่าน)
่
ั
่
นนเองค่ะ ในการสนทนากันทั่วไป คนญี่ปุนจึงมักจะไม่จบห ้วนๆ ด ้วยคําว่า でしょう。deshou. แต่จะเติม
ั
คําลงท ้าย เช่น ね ne ลงไป หรือไม่ก็ต่อด ้วย から kara แล ้วตามด ้วยผลที่เกิดขึ้น เพื่อให ้ประโยคฟงดู
่
ุ
ั
็
นมนวลและฟงเปนบทสนทนามากขึนค่ะ
้
来週、道が込むでしょうから、早く家を出たほうがいいですよ。
Raishuu, michi ga komu deshou kara, hayaku uchi o deta hou ga ii desu yo.
็
่
สัปดาห์หน้า รถคงจะติด ฉะน้นออกจากบ ้านเรวหนอยดีกว่านะครบ
ั
ั
่
่
่
ส่วนในความหมายทีค่อนข ้างมันใจและคาดหวังให ้อีกฝายเหนด ้วย ส่วนมากแล ้ว ในภาษาพูดมักจะพูดเสียง
็
็
สั้นลงค่ะ เปน でしょ。desho. でしょ?desho? มากกว่าค่ะ ตรงนี้ระวังนิดนึงค่ะ สําหรับผู้หญิงเรา
่
แม ้ว่าคาว่า でしょう deshou จะมีรูปไม่สุภาพเปน だろう darou แต่ในความหมายมันใจและคาดหวัง
็
ํ
็
่
็
่
ให ้อีกฝายเหนด ้วยน้น ผู้หญิงเราจะต ้องใช ้ でしょ(?) desho(?) เหมือนเดิมนะคะ ไม่เปลียนเปน だろ(?)
ั
daro(?) ค่ะ เพราะนนเปนภาษาผู้ชายค่ะ
็
ั
่
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 2 อนๆ 52
ื
่
ิ
ิ

