Page 57 - ภาษาญี่ปุ่นนอกตำรา ตอนยูกิเซนเซขอแก้หน่อยนะ
P. 57
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
้
ิ
ํ
ยูกิเซนเซเปดประเด็นนี้โดยการก็อปปหน้าจอผลการค ้นหาการใช ้ คาว่า でしょう deshou ในแชทมาให ้ดู
ี
ค่ะว่า มีแต่ผู้เขียนที่ใช ้ คํานี้ ในขณะทียูกิเซนเซเองไม่เคยใช ้ เลยแม ้แต่คร้งเดียว!!
ั
่
่
ํ
ก่อนอืน ขอพูดถึงความหมายของคาว่า でしょう deshou ก่อนนะคะ จริงๆ แล ้วคําว่า でしょう deshou
มีความหมายและการใช ้ 2 แบบค่ะ แบบแรกจะเปนแบบทีเราเคยเรียนกันมา คือ เปนการคาดคะเน โดยมี
็
่
็
ความมันใจประมาณ 50% แปลเปนไทยก็จะได ้ประมาณ คงจะ ค่ะ เช่น
่
็
来週、学校が始まるから、道がまた込むでしょうね。
Raishuu, gakkou ga hajimaru kara, michi ga mata komu deshou ne.
สัปดาห์หน้า โรงเรียนเปดแล ้ว รถคงจะติดอีกแล ้วนะคะ
ิ
่
็
ั
ส่วนแบบทีสอง จะใช ้ ลงท ้ายประโยคเพื่อแสดงความมันใจของผู้พูดว่าเปนอย่างน้น และคาดหวังว่าผู้ฟง
่
ั
็
่
่
็
่
จะต ้องเหนด ้วยอย่างแนนอนด ้วยค่ะ แปลเปนไทยนาจะประมาณ ใช่มั้ยล่ะ มักจะใช ้ ในภาษาพูดทีไม่เปน
็
ั
็
ทางการนก เช่น พูดกับเพื่อน เปนต ้น โดยในรูปแบบนี้จะมีทั้งแบบที่ทํานองเสียง (intonation) ท ้าย
ประโยคขึ้นสูง และลงตํ่าด ้วยค่ะ เช่น
้
え、また食べるの?さっき食べたばかりでしょう?(ขึนเสียงสูง)
E, mata taberu no? Sakki tabeta bakari deshou?
เอ๊ะ จะกินอีกแล ้วเหรอ? เมือกีเพิงกินไปไม่ใช่เหรอ?
้
่
่
そんな顔して、何かいいことあったでしょう。(ลงเสียงต่า)
ํ
Sonna kao shite, nanka ii koto atta deshou.
ทาหน้าแบบน้น มีเรื่องอะไรดีๆ ใช่มั้ยล่ะ
ั
ํ
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 2 อนๆ 51
่
ิ
ิ
ื

