Page 537 - Pali English Dictionary.
P. 537
Phuṭa Phussa
pītiyā ph.); DhA ii.118 (pītiyā phuṭa — sarīro); SnA 107 (re- i.13=iii.30, 108 etc.; nirodhaṁ D i.184; samatha-samādhiṁ
2
9
ferring to the nerves of taste). — 2. (cp. pharati ) expanded, Vv 16 (reads āphusiṁ but should prob. be aphusiṁ as VvA
d
spread out, spread with (instr.) Vin i.182 (lohitena); J v.266 (in 84, expl by adhigacchiṁ); phalaṁ aphussayi (aor. med.) Pv
48
88
nirayapassage T. reads bhūmi yojana — sataṁ phuṭā tiṭṭhanti, iv.1 ; cp. PvA 243; amataṁ padaṁ Pv iv.3 ; amataṁ
i. e. the beings fill or are spread out over such a space; C. 272 Miln 338 (but T. reads khippaṁ phasseti a.); in bad sense
ns
expl by "ettakaṁ ṭhānaṁ anupharitvā tiṭṭhanti." The id. p. kappaṭṭhitikaṁ kammaṁ Miln 108 (of Devadatta). — pp.
2
1
at Nd 405=Nd 304 iii d reads bh. yojana — sataṁ pharitvā phuṭṭha. Cp. upa°.
(intrs.: expanding, wide) tiṭṭhati, which is the more correct Phusati this is a specific Pali form and represents two Sk. roots,
2
3
reading). — See also ophuṭa & cp. phuta .
which are closely related to each other and go back to the foll.
2
Phuṭa [pp. of sphuṭ to expand, blossom] blossoming out, 2 Idg. roots: 1. Idg. *sp(h)ṛj, burst out, burst (forth), spring,
opened, in full bloom Dāvs iv.49 (°kumuda). Cp. phuṭita. sprinkle, as in Sk. sphūrjati burst forth, parjanya rain cloud;
3
Phuṭa at M i.377 (sabba — vāri°, in sequence with vārita, yuta, Gr. σϕαραγέω; Ags. spearca=E. spark, E. spring, sprinkle.
This is an enlargement of sphur (cp. pharati, phuṭṭha, phuta).
dhuta) is unnecessarily changed by Kern, Toev. s. v. into
1
pūta. The meaning is "filled with, spread with," thus=phuṭa , — 2. Idg. *spṛk to sprinkle, speckle, as in Sk. pruṣ, pṛśni
speckled, pṛṣan, pṛṣatī spotted antelope, pṛṣata raindrop; Gr.
cp. sequence under ophuṭa. The v. l. at M i.377 is puṭṭha. On
miswriting of phuṭṭa & puṭṭha for phuṭa cp. remark by Trenck- περκνός of dark (lit. spotted) colour; Lat. spargere=Ger.
sprengen. To this root belong P. pasata, phoseti, paripphosaka,
ner, M i.553. A similar meaning ("full of, occupied by, over-
phussa, phusita. — Inf. phusituṁ, conjectured reading at Vin
flowing with") is attached to phuṭa in Avīci passage A i.159
i.205 for T. phosituṁ (vv. ll. posituṁ & dhovituṁ), & Vin
(Avīci maññe phuṭo ahosi), cp. Anāgata Vaṁsa (J.P.T.S. 1886,
ii.151 for T. posituṁ; Vin. Texts iii.169 translate "bespatter."
v.39) & remarks of Morris's J.P.T.S. 1887, 165. — The same
1
passage as M i.377 is found at D i.57, where T. reads phuṭṭa Phusana (nt.) [abstr. fr. phusati 1] touch Vism 463.
(as also at DA i.168), with vv. ll. puṭṭha & phuṭa. 1
Phusanā (f.) [abstr. fr. phusati 2] attainment, gaining, reaching
Phuṭita [for phoṭita, pp. of *sphoṭayati, sphuṭ] 1. shaken, tossed Vism 278 (=phuṭṭha — ṭṭhāna); DhA i.230 (ñāṇa°); VvA 85
about, burst, rent asunder, abstr. nt. phutitattaṁ being tossed (samādhi°).
about Miln 116 (v. l. put °). — 2. cracked open, chapped, torn Phusāyati [Caus. of pruṣ, but formed fr. P. phusati ] to sprinkle
2
ns
(of feet) Th 2, 269 (so read for T. phuṭika, ThA 212 expl by
(rain), to rain gently, drizzle S i.104 sq., 154, 184 (devo ekaṁ
bāhita & has v. l. niphuṭita).
ekaṁ ph. "drop by drop"). See also anuphusāyati (so read for
1
Phuṭṭha [pp. of phusati ] touched, affected by, influenced by; °phusīyati).
1
in specific sense (cp. phusati 2) "thrilled, permeated" Vin 1 2
Phusita (nt.) [either pp. of phusati or direct correspondent of
i.200 (ābādhena); A ii.174 (rogena); J i.82 (mettacittena, v. 2
Sk. pṛṣata (see pasata )] rain — drop M iii.300; S ii.135; DhA
l. puṭṭha); v.441 (dibbaphassena); Vism 31 (°samphassa con-
iii.243. The Prk. equivalent is phusiya (Pischel, Gr. § 208),
tact by touch), 49 (byādhinā); VvA 6 (in both meanings, scil. cp. Ger. sprenkeln> E. sprinkle.
3
pītiyā & rogena). On phuṭṭha at D i.57 see phuṭa . Cp. sam°.
2
2
Phusita [pp. of phusati 2. i. e. pruṣ, cp. Sk. pruṣita sprinkled,
Phunati [?] to shake, sprinkle, of doubtful spelling, at J vi.108 pṛṣatī spotted antelope] spotted, coloured, variegated (with
ns
(angārakāsuṁ ph.; v. l. punanti perhaps better; C. expl by
flowers) Sn 233 (°agga=supupphit' agga — sākha KhA 192).
vidhunati & okirati). Perhaps we should read dhunati.
3
2
Phus(s)ita [=phassita , Kern. Toev. s. v. takes it as pp.
Phulaka (=pulaka) a kind of gem VvA 111.
of *puṁsayati] touched, put on, in °aggaḷa with fastened
1
Phulla [pp. of phalati, or root formation fr. phull, cp. (clinched) bolts (or better: door — wings) M i.76 (reads phas-
3
phalita ] blossoming, in blossom J v.203. Also as Intensive sit°; cp. v. l. on p. 535 phussit°); A i.101; Th 1, 385; J vi.510.
phāliphulla "one mass of flowers" M i.218; J i.52. Note. Phusitaka (adj.) (—°) [fr. phusita ) having raindrops, only in
1
2
1
phulla may stand for phuṭa .
phrase thulla° deva (the sky) shedding big drops of rain S ii.32
2
2
Phulla [pp. of phalati, cp. phalita ] broken, in phrase (reads phulla — phusitaka); iii.141; A i.243; ii.140; v.114;
76
akhaṇḍa-phulla unbroken (q. v.), Pv iv.1 and passim. Vism 259.
1
Phullita [pp. of phullati] in flower, blossoming J v.214 (for Phussa [fr. puṣ to blossom, nourish, etc. cp. Ved. puṣya] 1.
3
phīta=rich), 216 (su° — vana). see phussa 2. — 2. N. of a month (Dec. — Jan.) J i.86. N.
4
1
Phusati [spṛś, fr. which sparśa=phassa; cp. also phassati] 1. of a lunar mansion or constellation Vv 53 (=phussa — tārakā
ns
VvA 236). — Frequent as Np., cp. Vism 422, and comb like
(lit.) to touch Vism 463 (phusatī ti phasso); DA i.61 (aor.
°deva, °mitta.
phusī=metri causa for phusi); Miln 157 (grd. aphusa not to
2
1
be touched). — 2. (fig.) [see on this term of Buddhist ecstatic Phussa [ger. of phusati ] touching, feeling, realising; doubled at
2
phraseology Cpd. 133 . In this meaning it is very closely re- D i.45, 54.
ns
lated to pharati, as appears e. g. from the foll. expl of Cys.: 3 2
Phussa (adj. — n.) [grd. formation fr. phusati 2; scarcely fr.
D i.74 parippharati=samantato phusati DA i.217; D ii.186 ≈
Sk. puṣya (to puṣ nourish, cp. poseti), but meaning rather
pharitvā=phusitvā ārammaṇaṁ katvā Vism 308] to attain, to
"speckled" in all senses. The Sk. puṣyaratha is Sanskritisa-
reach, only in specific sense of attaining to the highest ideal of
tion of P. phussa°] 1. speckled, gaily — coloured, °kokila the
religious aspiration, in foll. phrases: ceto-samādhiṁ ph. D
spotted cuckoo [Kern, Toev. s. v. phussa however takes it as
533

