Page 609 - Pali English Dictionary.
P. 609

Ya°                                                                                                  Yakkha



           as adv., e. g. yad-agge (loc.) from what on, i. e. from which  tarāyikā dhammā vuttā... te paṭisevato n' âlaṁ antarāyāya "just
           time, since what time D i.152 (=mūladivasato paṭṭhāya yaṁ di-  those which, or whichever"). Th 1, 124 (panko ti hi naṁ ave-
                                         33
           vasaṁ aggaṁ patvā DA i.311); Vv 84 (=yato paṭṭhāya VvA  dayuṁ yâyaṁ vandanapūjanā; here=yā ayaṁ); Dh 56 (appa-
           344). Also as yad-aggena (instr.) Vin ii.257 (y. Mahāpa-  matto ayaṁ gandho yâyaṁ tagara — candanī; here=yo ayaṁ);
           jāpati — gotamiyā aṭṭha garudhammā paṭiggahitā tad eva sā  M ii.220 (yaṁ idaṁ kammaṁ... taṁ). — (b) nt. yadidaṁ lit.
           upasampannā); VbhA 387. — yad-atthaṁ for what, why Th   "as that," which is this (i. e. the following), may be translated
           2, 163. yad-atthiya as much as necessary, as required, suffi-  by "viz.," that is, "i. e." in other words, so to speak, just this, "I
           cient, proper Th 1, 12; 1274 ("which, for the goal desirous, he  mean"; e. g. kāmānaṁ etaṁ nissaraṇaṁ yad idaṁ nekkham-
           led" trsl.; refers to brahmacariyaṁ). The same verse occurs at  maṁ "there is an escape from the lusts, viz. lustlessness"; or:
           Sn 354. The latter passage is mentioned in P.D. under atthiya  "this is the abandoning of lusts, in other words lustlessness" It
           with meaning "on account of what" (cp. kim — atthiyaṁ S  61; dve dānāni āmisa° dhamm°, etad aggaṁ imesaṁ yad idaṁ
                                       d
           iii.189). The Sn passage is not expl in SnA. — yad-icchakaṁ  dhamma° "this is the best of them, I mean dh — d." It 98=100;
           whatever is pleasant, i. e. according to liking, as he pleases  supaṭipanno sāvaka — sangho, y. i. cattāri purisa — yugāni
           A iii.28; Pug 11, 12; J i.141 (y. bhutta eaten heartily); Vism  etc. M i.37. Instead of yadidaṁ we also find yāvañ c' idaṁ.
           154 (+yavadicchaka); VvA 341. Cp. yen' icchakaṁ below II.  See also examples given under yāvatā.
           5. — yad-icchita see under yathā-icchita! — yadidaṁ: see   5. Cases used adverbially: Either locally or modally; with
           below II. 4 b.                                          regards to the local adverbs it is to be remarked that their
              3. Generalizing (or distributive) use of ya: There are two  connotation is fluctuating, inasmuch as direction and place
           modes of generalization, viz. (a) by repeating ya°: yassa yass'  (where) are not always distinguished (cp. E. where both mean-
           eva sālassa mūle tiṭṭhasi, so so muñcati pupphāni; "at the foot  ings=where & where — to), but must be guessed from the con-
           of whichever tree you stand, he (in all cases concerned) sheds  text. (a) instr. yena: (local) where (i. e. at which place) D
                        3
           flowers" Vv 39 ; yaṁ yaṁ hi manaso piyaṁ "whatever is   i.71 (yena yena wherever), 220 (yattha yena yahiṁ=whence,
                                    18
                                                                                            n
           pleasant to the senses" Pv ii.1 ; yaṁ yaṁ passati taṁ taṁ  where, whither; not with trsl Dial. I. 281: where, why,
           pucchati "whomsoever he sees, him he asks" J iii.155; yas-  whence!), 238 (id.); yenatena where (he was) — there (he
           saṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, sakasmiṁ yeva vijite viharati"  went) D i.88, 106, 112 & passim; cp. D ii.85 (yena âvasath'
           in whichever region he lives, he lives in his own realm" A  âgāraṁ ten' upasankami); A ii.33 (yena vā tena vā here & there
           iii.151; yo yo yaṁ yaṁ icchati tassa tassa adāsi "whatever any-  or "hither & thither"). — (modal) Dh 326 (yen' icchakaṁ ii.
                                                                              2
           body wished he gave to him" PvA 113; yaṁ yaṁ padesaṁ bha-  2 b.); Pv i.11 (kiṁ akattha pāpaṁ yena pivātha lohitaṁ: so
                                                                                                       29
           jati tattha tatth' eva assa lābhasakkāro nibbattati "whichever re-  that). — loc. yahiṁ where (or whither) Vv 84 (yahiṁ yahiṁ
           gion he visits, there (in each) will he have success" DhA ii.82.  gacchati tahiṁ tahiṁ modati); & yasmiṁ: yasmiṁ vā tasmiṁ
           — (b) by combination with ko-ci (cp. the identical Lat. qui —  vā on every occasion S i.160. — abl. yasmā (only modal)
           cun — que): yassa kassaci rāgo pahīno ayaṁ vuccati... "the  because A i.260; It 37 (corresp. to tasmā). On yasmā — t —
                                                                                      5
           lust of whosoever is abandoned he is called so & so" It 56.  iha see Geiger, P.Gr. 73 .
           yāni kānici vatthūni... sabbāni tāni... It 19; ye keci ārabbha  Yakana (nt.) [fr. gen. yaknaḥ or sec. stem yakan — of Vedic
                                                           1
           "with ref. to whosoever" PvA 17; yaṁ kiñci whatever Pv i.4 .
                                                                   yakṛt; cp. Av. yākars; Gr. ἡπαρ, Lat. jecur. In formation cp.
              4. Dependent & elliptic use of ya (with pron. demon-
                                                                   P. chakana fr. Ved. śakṛt.] the liver Kh iii.; M i.57, 421; D
           str.). This represents a sort of deictic (emphatic) use, with  ii.293; A v.109; Miln 26; Vism 257, 356; VbhA 60, 240. The
           ref. to what is coming next or what forms the necessary com-
                                                                   old n — stem is to be seen in cpd. yaka-peḷa (q. v.).
           pliment to what is just being said. Thus it introduces a gen-
                                                                Yaka-peḷa [see peḷa] the lump of the liver Sn 195 (=yakana —
           eral truth or definition, as we would say "just this, namely,
           i. e.," or Ger. "so wie, und zwar." — (a) The usual comb ns  piṇḍa SnA 247)=J i.146. Dines Andersen suggests: "Could y.
                                                                   — p. possibly be an old error for sakapeḷa, cp. Sk. śaka —
           are those of ya+sa (nt. taṁ) and of ya+ayaṁ (nt. idaṁ),
                                                                   piṇḍa & śakṛt — piṇḍa?" Cp. paṭala (ref. Vism 257).
           but such with amu (nt. aduṁ) also occur: yaṁ aduṁ khet-
           taṁ aggaṁ evam eva mayhaṁ bhikkhu — bhikkhuniyo "as  Ya-kāra [ya+kāra] 1. the letter (or sound) y: J i.430 (padasand-
           there is one field which is the best, thus to me the bh. &  hikara); iii.433 (vyañjana — sandhi — vasena gahita). — 2.
           bhikkhunīs" S iv.315. Cp. the foll.: ya+sa e. g. at M. i.366  the letter (or syllable) ya: J v.427 (nipāta — matta). It is re-
           (yo so puriso paṭhamaṁ rukkhaṁ ārūḷho sace so na khippam  ferred to at Vin iv.7 as an ending implying ridiculing or insult,
           eva oroheyya "just that man, who climbed up the tree first, if  together with the ending °bha. The Cy. means words like
           he does not come down very quickly"); J ii.159 (yena tena up-  dāsiya, gumbiya, bālya etc. where — ya either denotes de-
                                            1
           āyena with every possible means); Pv i.9 (yā tā [so read for  scendency or property, or stands for — ka as diminutive (i. e.
           yā ca!] "just she over there; who as such, i. e. such as she  (disparaging) ending. The same applies to °bha. Here at Vin
           is"); cp. also the foll.: yā sā sīmā... taṁ sīmaṁ Vin i.109;  iv.7 this way of calling a person by means of adding -ya- or
           ye te dhammā ādikalyāṇā etc.... sātthaṁ brahmacariyaṁ ab-  -bha to his name (cp. E. — y in kid> kiddy etc.) is grouped
           hivadanti tathā rūpā 'ssa dhammā honti... M iii.11; yāni etāni  with a series of other terms of insult (hīnā akkosā).
           yānāni (just) these DhA iv.6. — ya+ayaṁ e. g. at M i.258
                                                                Yakkha [Vedic yakṣa, quick ray of light, but also "ghost"; fr.
           (yv' āyaṁ vado vedeyyo tatra tatra... vipākaṁ paṭisaṁvedeti);
                                                                   yaks to move quickly; perhaps: swift creatures, changing their
           It 35=93 (nibbāpenti moh'aggiṁ paññāya yā 'yaṁ nibbedha  abode quickly and at will. — The customary (popular) etym.
           — gāminī: "as it is also penetrating, which as such, or in this  of Pali Commentators is y. as quâsi grd. of yaj, to sacrifice,
           quality, or as we know, is penetrating"); Vin iv.134 (ye 'me an-


                                                             605
   604   605   606   607   608   609   610   611   612   613   614