Page 178 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 178
С лищей на южные шашни скорее спешат...
Вот и надсмотрщик долей — подошел он
и рад... [81, 292].
Здесь обращает на себя внимание термин цзэнсунь (413),
который в «Эръя» имеет значение ДДмДм. Легг в отли-
чие от Штукина переводит это сочетание как «distant des-
cendant» [82, vol. VI, 379].
Такова в общих чертах система родства, нашедшая отра-
жение в песнях «Шицзина». В целом она совпадает с инь-
ско-чжоуским прототипом. Если не считать нового термина
цзэнсунь с не вполне ясным денотатом, то единственной су-
щественной инновацией следует считать появление терминов
для родственников нулевого поколения, дифференцируемых
ло признаку относительного возраста: сюн—\ ДмР,
| ДмДмРРм...; ди— | ДмР, J ДмДмРРм...; цзы— | ДжР,
| ДжДмРРм...; мэй— I ДжР, | ДжДмРРм...
1
Однако это справедливо лишь в отношении референтив-
ной терминологии «Шицзина». Его вокативная система, сов-
падая в целом с референтивной, обладает вместе с тем лю-
бопытной особенностью. Если при обозначении братьев от-
ца в «Шицзине» употребляется термин фу, общий как для
Рм, так и для ДмРРм, то в прямой речи используется уже
новый составной термин с единственным денотатом [ ДмРРм
^случаи употребления соответствующего термина для
t ДмРРм не зафиксированы).
Посещение храма
' «Дядя! — наш царь говорит тогда,— я бы хотел
Вашему старшему сыну назначить удел.
Княжить над Луской землею ему надлежит:
Да возвеличит он ваши владенья и дом,
Будет весь род ваш для Чжоу опора и щит» [81, 454].
Эта речь вложена в уста Чэн-вана и обращена к Чжоу-г.у-
ну, младшему брату его отца. Таким образом, в вокативной
терминологии «Шицзина» брат отца уже дифференцирован
от отца, причем используемый для этого новый составной
термин создан с учетом принципа относительного возраста в
пределах поколения: | ДмРРм — это шуфу (542), т. е.
«младший отец». При этом сам по себе детерминатив шу не
имеет какого-либо иного значения, кроме «младший». Поэ-
тому совершенно неправильно понимать сочетания бо шу (15),
встречающиеся в «Шицзине» неоднократно, в значении «дяди
по отцу», как это делает Легг [82, vol. V, 60]; эти термины
следует понимать в смысле «старшие и младшие». Как бу-
дет видно из дальнейшего изложения, детерминативы бо и
12 Зак. 712 ... 177

