Page 175 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 175
'- жБрат младший мой к князю на службу идет,
На службе с друзьями в согласии будь
Все ночи и дни напролет.
Смотри ж берегись, любимый мой брат,
Смотри же вернись с чужбины назад,
; Чтоб смерть не сразила тебя на пути,
Домой возвратись, солдат!» [81, 132—133].
В этой песне помимо терминов фу— Рм и му — Рж
встречается два наименования со значением ДмР — сюн и
ди. Различаются они по принципу относительного возраста:
сюн— \ ДмР, ди— [ДмР. Эта особенность употребления
данных терминов подтверждается контекстом: мать называет
юношу, от лица которого ведется рассказ, словом цзи (366),
означающим «самого младшего» :[в переводе А. А. Штукина
это наименование вложено в уста отца, который в оригинале
называет юношу термином цзы (403) —Д].
Песнь жены об оставленном родном доме
Нам в Цзи по дороге пришлось ночевать
И чару прощальную в Ни выпивать...
Коль девушка замуж выходит, она ;
Отца оставляет, и братьев, и мать.
' Теперь бы я теток увидеть могла
И с старшей сестрой повидаться опять! [81, 51]
Наименование «старшая сестра»—боцзы (14) своеобраз-
но. В нем сочетаются термин родства цзы (404) — } ДжР и
детерминатив бо (8) —«старший». Термин гу (78) А. А. Шту-
кин переводит словом «тетка» (ср. у Дж. Легга: my aunts
[82, vol. V, 63]) — это единственно возможный в русском пе-
реводе, но неточный вариант, поскольку в дезигнат термина
гу не включается значение ДжРРж, но зато этот термин обо-
значает отношения не только родства, но и свойства (РжС).
О дружбе
Стук :в чаще... Топор с топором заодно...
Прозрачное я приготовил вино,
И жирный ягненок для этого дня
Зарезан, и лозвана в гости родня.
А коль не придут, да не скажет никто,
Что я непочтителен был, про меня!
Опрыскан и начисто выметен лол,
И восемь в лорядке расставлено блюд,
И жирный теленок поставлен на стол —
Родню моей матери в гости зовут... [81, 204].
Оба термина родства, употребленные в этой песне, пере-
ведены А. А. Штукиным весьма неточно: словом «родня» он
передает сочетание чжуфу (514), а аналогичный по структу-
ре термин чжуцзю (515) переводит словами «родня моей ма-
174

