Page 175 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 175

'-         жБрат младший мой  к князю  на  службу  идет,
                    На  службе  с друзьями в согласии  будь
                    Все  ночи  и дни  напролет.
                    Смотри  ж  берегись,  любимый  мой брат,
                    Смотри  же  вернись с  чужбины  назад,
        ;           Чтоб  смерть  не  сразила  тебя  на  пути,
                    Домой  возвратись,  солдат!» [81,  132—133].
            В  этой  песне  помимо   терминов   фу—  Рм   и  му  — Рж
         встречается  два  наименования  со  значением  ДмР —  сюн   и
        ди.  Различаются   они  по  принципу  относительного  возраста:
        сюн—    \  ДмР,  ди—  [ДмР.   Эта  особенность   употребления
        данных   терминов  подтверждается  контекстом:  мать  называет
        юношу,   от  лица  которого  ведется  рассказ,  словом  цзи  (366),
        означающим    «самого  младшего»  :[в  переводе  А.  А.  Штукина
        это  наименование  вложено  в  уста  отца,  который  в  оригинале
         называет  юношу  термином  цзы  (403)  —Д].

                    Песнь  жены об  оставленном родном доме
                    Нам  в  Цзи  по  дороге  пришлось  ночевать
                    И  чару прощальную  в  Ни выпивать...
                    Коль  девушка  замуж  выходит,  она               ;
                    Отца оставляет,  и братьев, и  мать.
        '           Теперь  бы  я теток  увидеть  могла
                    И  с старшей сестрой повидаться  опять!  [81,  51]

            Наименование   «старшая  сестра»—боцзы     (14)  своеобраз-
         но.  В  нем  сочетаются  термин  родства  цзы  (404)  —  } ДжР  и
        детерминатив   бо  (8)  —«старший».  Термин  гу  (78)  А.  А.  Шту-
         кин  переводит  словом  «тетка»  (ср.  у  Дж.  Легга:  my  aunts
         [82,  vol.  V,  63])  — это  единственно  возможный  в  русском  пе-
         реводе,  но  неточный  вариант,  поскольку  в  дезигнат  термина
         гу  не  включается  значение  ДжРРж,  но  зато  этот  термин  обо-
         значает  отношения  не  только  родства,  но  и  свойства  (РжС).

                    О дружбе
                    Стук  :в чаще...  Топор  с  топором  заодно...
                    Прозрачное  я  приготовил  вино,
                    И  жирный  ягненок для  этого  дня
                    Зарезан,  и лозвана  в  гости  родня.
                    А коль  не  придут,  да  не  скажет  никто,
                    Что  я непочтителен  был,  про меня!
                    Опрыскан  и начисто  выметен лол,
                    И восемь  в лорядке  расставлено  блюд,
                    И  жирный  теленок  поставлен  на  стол  —
                    Родню  моей матери в  гости  зовут...  [81, 204].

            Оба  термина  родства,  употребленные  в  этой  песне,  пере-
         ведены  А.  А.  Штукиным  весьма  неточно:  словом  «родня»  он
         передает  сочетание  чжуфу  (514),  а  аналогичный  по  структу-
         ре  термин  чжуцзю  (515)  переводит  словами  «родня  моей  ма-
         174
   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180