Page 177 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 177

Ханьский  наш  князь,  чтобы  делу  помочь,
                   К  ГуЛфу  поехал  за  девою  тою...  [81, 399].

           Так  же  понимает  текст  и  Дж.  Легг:  «The  marquis  of  Han
        took  to  himself  a  wife,—a  niece  of  king  Fung,  the  daughter
        of  Kwei-foo  (82,  vol.  V,  549].  Если  считать,  что  термины
        цзы  и  шэн,  которые  А.  А.  Штукин  переводит  как  «дочь»  и
        «дочка  сестры»  соответственно,  относятся  к  одному  и  тому
        же  лицу,  то  термином  шэн  могли  именоваться  не  только  муж-
        чины,  но  и  женщины  f 199,  61].  С  другой  стороны,  возможно
        и  иное  толкование  текста.  Выражение  «шэн  правителя  Фэнь»
        можно  рассматривать  как  определение  к  имени  Гуй-фу:  «Хань-
        ский  хоу  взял  жену,  дитя  Гуй-фу,  который  был  шэн  прави-
        теля  Фэнь».
           Далее,  конкретное  значение  термина  шэн  и   Штукин    и
        Легг  истолковывают,   исходя  из  комментария  II  в.  до  н.  э.:
        «ребенок  сестры —  это  шэн»  [82,  vol.  VI,  549].  Представляет-
        ся,  что  переводчики  основываются  на  указании,  отражающем
        позднее  значение  термина.  Более  логичным  в  эпоху  «Шицзи-
        на»  кажется  первоначальное   значение  шэн  —  мужской  род-
        ственник  в  поколении  Эго,  принадлежащий    к  родственной
        группе  матери  Эго.

                   Пиру  старшего в  роде                      •• :
                   Люди,  что  в кожаных  шапках  теперь  у  тебя,
                   Верно, с  покрытой  главою  пришли  они в  дом?
                   Вкусное  ныне ты  им приготовил  вино,
                   Я'стйа  обильны  и высятся  целым  холмом.
                   Что  же  за  люди  лришли  из  чужой  стороны?
                   Братья пришли  и сестер твоих  старших сыны!  [81,  301].

            Перевод  А.  А.  Штукина  неточен,  поскольку  в  оригинале
        упомянуты   три  термина:  сюнди,  шэн  и  цзю.  Последний  из
        них  опущен   переводчиком,  а  второй  истолкован  в  значении
        ДжРДм,    хотя  для  такого  рода  отношений  относительный  воз-
         раст  связующего  родственника  нерелевантен.  Более  того,  в
        данном   контексте  сочетание  сюнди,  шэн  и  цзю  следует,  по-
         видимому,  интерпретировать  в  значении  «мужчины  моего  по-
         коления  из  родственной  группы  моего  отца»,  а  также  «муж-
         чины  моего  и  первого  восходящего  поколения  из  группы  мо-
        ей  матери».  Перевод  Легга  —  «your  brethen,  and  your  rela-
        tives  by  affinity»  [82,  vol.  VI,  391] —представляется  более
        точным.
            Наконец,  еще  одна  песня:

                   Широкое  поле

                   Правнук,  пришел  посмотреть  я  на  землю  отцов,
                   Вижу  я  жен,  выходящих  в  поля, и юнцов  —
        176
   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182