Page 176 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 176

тери».  Первый  компонент  в  обоих  сочетаниях  чжу — показа-
        тель  множественного  числа.  Таким  образом,  в  первом  случае
        во  множественном  числе  употреблен  термин  фу  (323);  здесь
        он  может  быть  истолкован  только  в  значении ДмРРм.  Второй
        термин — уже   знакомый   нам  термин  цзю    (432)—ДмРРж;
        РмС.  Перевод  Дж.  Легга  «paternal  uncles»  и  «maternal  un-
        cles»  соответственно  [82, vol.  V,  254]  более  точен.


                 Ты  величава  собой
                 Ты -величава  собой,  высока  и стройна,
                 Виден  узорный  наряд  под  одеждою  из  полотна.
                 О  новобрачная,  щгскому  князю  ты  дочь,
                 Нашему  вэйскому  князю  теперь  ты жена.
                 Брат твой  отныне в  покоях  восточных  дворца,
                 Ты  повелителю  Сина  в  супруги  дана.
                 Таньский  правитель  твой  шурин  теперь,  о  княжна!  [8'1,  72].
           Текст  любопытен   тем,  что  в  нем  указаны  отношения  род-
        ства  одного  и  того  же  лица  (новобрачной)  одновременно  с
        четырьмя   различными   людьми,  а  затем  отмечено,  кем  при-
        ходится  ей  пятое  лицо.  Новобрачная   является  дочерью  —
        цзы  (403)  правителю  царства  Ци,  женою —  ци  (463)  прави-
        телю  царства  Вэй,  младшей  сестрой — мэй  (191)  приближен-
        ному  верховного  правителя,  сестрой  жены—и   (144)  правите-
        лю  царства  Син,  а  царь  Тань  приходится  ей  мужем  сестры  —
        сы  (237).  Третий  из  этих  терминов  (мэй—  ДжР)  переведен
        А.  А.  Штукиным  описательно,  через  реверсивный  ему  термин
        «брат».  Что  же  касается  четвертого  термина  (и — ДжРСж),
        то  он  переведен  ошибочно.  Отметим,  что  словом  цзы  названа
        женщина,   т.  е.  этот  термин  в  эпоху  «Шицзина»  по-прежнему
         обозначал  Д,  ДДмР,   ДДмДмРРм      и  т.  д.  без  различения
        пола  именуемого.

                   Свадьба  царевны
                   Как  слива  и  персик  густы  и пышны!
                   Цветы  распустились  сегодня «а  них.
                   То  внучка  Пин-вана —  невеста-краса.
                   Сын  циокого  князя —  царевны  жених  [81, 33].

            В  данной  песне  «ребенком»  —  цзы  (403)  назван  юноша,  а
         «внучкой» —  сунь  (231)—его   незеста.  Последний    термин
         имеет  значения  ДДм,  ДДмДм...  ДДмДмР...   Как  и  для  тер-
         мина  цзы,  пол  именуемого  для  него  нерелевантен.

                   Ода  ханьскому  князю
                   Князь  избирает  супругой  желанной
                   Дочку  сестры государя  Фэнь-вана,
                   Гуйфу,  советника царского, дочь...

                                                                    175
   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181