Page 174 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 174

586].  Qrporo  говоря,  оба  варианта  перевода  не  вполне  шчны,
        так  как  дезигнат  термина  цзу  не  включает  значения  РмРж,  а
        пи  не включает  РжРж.



                    На  чужбине
                    Сплелись  кругом  лобеги  конопли
                    По  берегу  речному возле  гор...  ..:._
             (
                    От  милых  братьев я  навек  вдали,
                    Чужого  я зову  отцом с тех  пор...
                    Чужого  я зову  отцом с тех  пор  —
                    А  он ко мне поднять  не хочет  взор.  .-
                    Сплелись  кругом  побеги конопли,   •
                    Где  берег  ровную  раскинул  гладь...  ' •
                    От  милых братьев я  навек  вдали,
                    Чужую  мне я  называю — мать...
                    Чужую  мНе я  называю — мать!
                    Она  ж  меня  совсем  не хочет  знать... (81, 90]
        В  оригинале:  сюнди  (248),  фу  (323),  му  (187).  Те  же  терми-
        ны встречаются  и в  следующей  песне:.

                    Взбираюсь  ли  я  на  высокий хребет
                    Взбираюсь  ли я  на  высокий  хребет
                   Поросших  лесами  гор,
                    Все к  хижине  той, где  отец живет,
                    Я  вновь обращаю  взор.
                    Я знаю, отец теперь  тяжко  вздыхает:
                    «Ведь  сын  мой  на  ратную службу  идет,
                    Покоя  на службе  не  будет  ему
                    Все  ночи я  дни  напролет.
                    Смотри  ж  береги  себя, младший  сын мой,
                    Смотри  же  вернись обратно  домой,
                    От  дома  родного  вдали
                    В  земле  не останься  чужой».

                    Все  выше всхожу  на  крутой  хребет
                    Нагих  каменистых  гор
                    И к  хижине  той, где  мать живет,
              ;
                    Я  вновь  обращаю  взор.
                    И  знаю я, мать моя горько  вздохнет:
                    «Дитя мое к  князю  на  службу  идет,
                    Не  будет  он ведать яокоя  и сна
                    Все  ночи  и дни  напролет.
                    Смотри  ж  берегись от  близких  вдали,
                    Смотри ж  возвратись  из  чужой  земли,
                    Чтоб  брошенный труп  твой  вдали  от меня
                    Лежать  не «Атталея в  пыли».
                    Все  выше  и выше  всхожу  на  хребет
                    По  склону  отвесных  гор.
                    На  хижину  эту,  где  брат мой живет.
                    Последний  бросаю  взор...
                    Я  знаю,  мой брат теперь  тяжко  вздохнет:

                                                                    173
   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179