Page 174 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 174
586]. Qrporo говоря, оба варианта перевода не вполне шчны,
так как дезигнат термина цзу не включает значения РмРж, а
пи не включает РжРж.
На чужбине
Сплелись кругом лобеги конопли
По берегу речному возле гор... ..:._
(
От милых братьев я навек вдали,
Чужого я зову отцом с тех пор...
Чужого я зову отцом с тех пор —
А он ко мне поднять не хочет взор. .-
Сплелись кругом побеги конопли, •
Где берег ровную раскинул гладь... ' •
От милых братьев я навек вдали,
Чужую мне я называю — мать...
Чужую мНе я называю — мать!
Она ж меня совсем не хочет знать... (81, 90]
В оригинале: сюнди (248), фу (323), му (187). Те же терми-
ны встречаются и в следующей песне:.
Взбираюсь ли я на высокий хребет
Взбираюсь ли я на высокий хребет
Поросших лесами гор,
Все к хижине той, где отец живет,
Я вновь обращаю взор.
Я знаю, отец теперь тяжко вздыхает:
«Ведь сын мой на ратную службу идет,
Покоя на службе не будет ему
Все ночи я дни напролет.
Смотри ж береги себя, младший сын мой,
Смотри же вернись обратно домой,
От дома родного вдали
В земле не останься чужой».
Все выше всхожу на крутой хребет
Нагих каменистых гор
И к хижине той, где мать живет,
;
Я вновь обращаю взор.
И знаю я, мать моя горько вздохнет:
«Дитя мое к князю на службу идет,
Не будет он ведать яокоя и сна
Все ночи и дни напролет.
Смотри ж берегись от близких вдали,
Смотри ж возвратись из чужой земли,
Чтоб брошенный труп твой вдали от меня
Лежать не «Атталея в пыли».
Все выше и выше всхожу на хребет
По склону отвесных гор.
На хижину эту, где брат мой живет.
Последний бросаю взор...
Я знаю, мой брат теперь тяжко вздохнет:
173

