Page 188 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 188

женщины.   Они  приходят  в  мой  дом  как  жены.  Поэтому
            мужчина  —  это  шэн  (547)  другой  фамилии.  Шэн—   это-
            «рожденный».  Сын  другой  фамилии  рожден  «вовне»  и  не
            может  прийти  в  мой  дом  подобно  дочери.
       32.  Цзы  (403)  [моих]  цзымэй  называется  чу.  Он  рожден  той,
            кто  уходит  и  становится  женой  человека  другой  фамилии.
        33.  Цзы  [моего]  чу  называется  лисунь.  Имеется  в  виду,  что
            он далеко  отстоит  от меня.
        34.  Цзы  [моего]  чжи  называется  гуйсунь.  Замужество  жен-
            щина  называет  гуй._ Чжи  относится  к  ряду  цзы,  поэтому
            рожденный   ею  является  гуйсунь.
        35.  Цзымэй  [моей]  ци  называются  и  (144).  И —  это  «после-
            довательность».  Имеется  в  виду,  что  они  следуют  по
            старшинству  вместе  с  моей  ци.
        36.  Цзымэй  (моей]  му  называются  и  (144).  В  том  же  смысле.
            Официально   их  называют  цунму  (471).  Они  приходят  в
            дом  вместе  и  присоединяются  к  ряду  му.  Поэтому,  даже
           если  они  и  не  приходят,  все  равно  называются  так.
        37.  Цзымэй  называют  своих  фу  (325)  словом  сы  (237).  Име-
            ется  в  виду,  что  они  сюнди  своего  фу  (325)  и  эти  люди
            покровительствуют  моим  цзымэй.
        38.  Цзю  называет  цзы  [своих]  цзымэй  словом  шэн   (547).
            Шэн   также  означает  «рожденный».  Он  рожден   от  бра-
            ка  с  другим  мужчиной,  и  поэтому  в  письменном  знаке  —
            «мужчина»   и  «рожденный».
        39.  Це  (335)  называет  законную  ци  своего  фу  (325)  словом
            нюйцзюнъ.   Фу  (325)  для  нее  повелитель,  поэтому  она
            именует  его  ци  словом  «повелительница».
        40.  Сао  (228)—от  слова  «почтенный».  Наименование  пожи-
            лого  человека.  Также  от  слова  «сохнуть».  Человек  и  ве-
            щи,  старея,  сохнут  и  становятся  меньше,  чем  раньше.
        41.  Шу  (529)  —от  слова  «малый».  Наименование  младшего.
            Кроме   того,  это  «скромный».  Увидев  сао,  он  скромно
            удаляется.
        42.  Сюн  [моего]  фу  (325)  называется  гун.  Гун  — это  «повели-
            тель»,  почтительное  наименование.  В  просторечии  назы-
            вают  также   сюнчжан   или  чжан.  Это  «жарить».  Исжа-
            рив,  почтительно  преподнести  ему.  Кроме  того,  называ-
            ют  сюнгун.  Имеется  в  виду,  что  я  отношусь  к  нему  с
            уважением   и,  увидев  его,  трепещу;  буду  сам  скромен  и
            опрятен.  В  просторечии  некоторые  называют  [своего]  цзю
            словами  чжан или  гун.  Смысл  тот  же.
        43.  Младшая  фу  (324)  называет  старшую  фу   (324)  словом
            сы.  Имеется  в  виду,  что  она  раньше  пришла  в  дом  и  я
            должна  брать  с  нее  пример.
        44.  Старшая  фу  называет  младшую  фу  словом  ди.  Ди  — это
            «следующий»,   пришедший    после  меня.  Некоторые  назы-

                                                                   187
   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193