Page 191 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 191
мам, так и те изменения, которые имели место на протяжении
нескольких разделяющих их веков.
В «Шимине», как и в «Эръя», системы терминов, употреб-
ляемых соответственно мужчинами и женщинами, различа-
ются между собой в том плане, что в мужской системе су-
ществуют специальные составные термины для обозначения
родителей жены — вайцзю и вайгу, тогда как система жен-
ских терминов более архаична: в ней брат матери и отец му-
жа именуются общим термином цзю, а сестра отца и мать
мужа — гу, как это имело место в предшествующий период.
В «Шимине» наблюдается дальнейшее преодоление мно-
гозначности терминов, первоначально объединявших в себе
отношения родства и свойства. Так, в «Эръя» брат жены име-
нуется шэн (этим же термином обозначается сын брата ма-
тери, сын сестры отца, муж сестры). В «Шимине» появляется
составной термин вайшэн, обозначающий брата жены. При
этом автор «Шимина» совершенно правильно этимологизиру-
ет этот термин, ставя его в один ряд с вайцзю и вайгу: во
всех этих случаях с помощью детерминатива вай (внешний)
вычленяются ближайшие кровные родственники жены.
Термин шэн дается в «Шимине» в единственном значе-
нии, которое зафиксировано и в тексте «Эръя», но является
там, по-видимому, интерполяцией,— сын сестры (говорит
мужчина). В этом же значении в «Шимине» дается и более
архаичный термин чу.
Термин чжи, присутствующий в «Эръя» в значении «дети
братьев» (говорит женщина), отмечен в «Шимине» в качест-
ве обозначения «дочерей братьев» (говорит женщина). Лю-
бопытны сведения, сообщаемые «Шимином» по поводу тер-
минов для обозначения сестер матери. В «Эръя» для них за-
фиксирован составной термин цунму. В «Шимине» он также
присутствует, но не в качестве основного, а как дополнитель-
ный, альтернативный, причем оговаривается, что это «офици-
альное» наименование, употребляемое наряду с новым эле-
ментарным термином и. Здесь мы видим важное указание на
то, что живые, разговорные термины в большей степени под-
вержены трансформации, тогда как «официальные» более
традиционны и архаичны. Заметим, что новый элементарный
термин и не был «изобретен» заново: для обозначения сест-
ры матери был заимствован термин, которым до этого на-
зывали сестру жены. Термин и, таким образом, приобрел бо-
лее широкий- классификационный характер.
«Просторечным» называет Лю Си и термин чжан (гун)
со значением РмСж. Здесь налицо та же закономерность —
в разговорной, повседневной речи для именования отца
жены уже употребляется новый элементарный термин, хотя
он воспринимается как простонародное выражение, традици-
онный составной термин вайцзю более официален.
190

