Page 191 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 191

мам,  так  и  те  изменения, которые  имели  место  на  протяжении
        нескольких  разделяющих   их  веков.
           В  «Шимине»,  как  и  в  «Эръя»,  системы  терминов,  употреб-
        ляемых   соответственно  мужчинами   и  женщинами,   различа-
        ются  между  собой  в  том  плане,  что  в  мужской  системе  су-
        ществуют   специальные  составные  термины   для  обозначения
        родителей  жены — вайцзю    и  вайгу,  тогда  как  система  жен-
        ских  терминов  более  архаична:  в  ней  брат  матери  и  отец  му-
        жа  именуются   общим   термином  цзю,  а  сестра  отца  и  мать
        мужа  —  гу,  как  это  имело  место  в  предшествующий  период.
           В  «Шимине»    наблюдается  дальнейшее   преодоление  мно-
        гозначности  терминов,  первоначально   объединявших   в  себе
        отношения  родства  и  свойства.  Так,  в  «Эръя»  брат  жены  име-
        нуется  шэн  (этим  же  термином  обозначается  сын  брата  ма-
        тери,  сын  сестры  отца,  муж  сестры).  В  «Шимине»  появляется
        составной  термин  вайшэн,  обозначающий   брата  жены.   При
        этом  автор  «Шимина»  совершенно   правильно  этимологизиру-
        ет  этот  термин,  ставя  его  в  один  ряд  с  вайцзю  и  вайгу:  во
        всех  этих  случаях  с  помощью  детерминатива  вай  (внешний)
        вычленяются   ближайшие    кровные   родственники  жены.
           Термин   шэн  дается  в  «Шимине»   в  единственном  значе-
        нии,  которое  зафиксировано  и  в  тексте  «Эръя»,  но  является
        там,  по-видимому,  интерполяцией,— сын     сестры    (говорит
        мужчина).   В  этом  же  значении  в  «Шимине»  дается  и  более
        архаичный  термин  чу.
           Термин   чжи,  присутствующий  в  «Эръя»  в  значении  «дети
        братьев»  (говорит  женщина),  отмечен  в  «Шимине»  в  качест-
        ве  обозначения  «дочерей  братьев»  (говорит  женщина).  Лю-
        бопытны   сведения,  сообщаемые   «Шимином»    по  поводу  тер-
        минов  для  обозначения  сестер  матери.  В  «Эръя»  для  них  за-
        фиксирован   составной  термин  цунму.  В  «Шимине»  он  также
        присутствует,  но  не  в  качестве  основного,  а  как  дополнитель-
        ный,  альтернативный,  причем  оговаривается,  что  это  «офици-
         альное»  наименование,  употребляемое  наряду  с  новым  эле-
         ментарным  термином  и.  Здесь  мы  видим  важное  указание  на
        то,  что  живые,  разговорные  термины  в  большей  степени  под-
         вержены   трансформации,   тогда  как  «официальные»    более
        традиционны   и  архаичны.  Заметим,  что  новый  элементарный
        термин  и  не  был  «изобретен»  заново:  для  обозначения  сест-
        ры  матери  был  заимствован   термин,  которым  до  этого  на-
        зывали  сестру  жены.  Термин  и,  таким  образом,  приобрел  бо-
        лее  широкий- классификационный   характер.
            «Просторечным»   называет  Лю   Си  и  термин  чжан   (гун)
        со  значением  РмСж.  Здесь  налицо  та  же  закономерность —
        в  разговорной,   повседневной   речи  для  именования    отца
        жены   уже  употребляется  новый  элементарный   термин,  хотя
        он  воспринимается  как  простонародное  выражение,  традици-
        онный  составной  термин  вайцзю  более официален.

        190
   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196