Page 200 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 200

Исходя   из  данных   условий,
        необходимо   выяснить,  как  долж-
        ны  называть  друг  друга  лица  А
        ч  Б.
           Отвечая  на  этот  вопрос,  Фэн
        Куай  ссылается  на  одно  место  в
        Щзочжуань»,     где   употреблен
        термин  вайдц  в  значении  «едино-
        утробный  брат»:  сын  человека  по
        имени  Гуань  Юй-си   приходился
        вайди  некоему  Шэн Бо, поскольку  у  них  были  разные  отцы, но
        одна  мать,  а  сам  он  называл  Шэн  Бо  термином  вайсюн  [61,
        vol.  VII,  375].  «А  раз  это  так, —  продолжает  Фэн  Хуай, —  то
        родственники,  носящие  разные  фамилии,  называют  друг  дру-
        га  вай  и  вовсе  не  обязательно,  чтобы  я  называл  нэп  того,  кто
        называет  меня  вай».  Поэтому,  по  мнению  Фзн  Хуая,  лица  А
        и  Б в  предложенной  ему  задаче  должны  называть  друг  друга
        зайсюндп  [80, разд.  68,  15}.
           В  дополнение  к  этому  нужно  отметить,  что  в  коммента-
        рии  к  тексту  «Санфу»,  составленном  Ма  Юном,   говорится,
        что  сын  брата  матери  и  сын  сестры  отца  «ныне  именуются
        чжунвайсюнди»   [240,  257].  Тот  же  детерминатив  чжунвай,  об-
        щий  для  ДмДмРРж     и  ДмДжРРм,    употреблен  в  книге  Янь
        Чжи-туя   [51,  47].  Наряду  с  этим  в  памятниках  III—V  вв.
        («Саньгочжи»   и  «Хоуханьшу»)  встречаются  термины  с  детер-
        минативом  чжунбяо [68, гл.  II, 20;  67,  гл.  60, 2].
           Анализируя   эти  данные,  Го  Мин-кунь  приходит  к  выво-
        ду,  что  в  комментарии  Чжэн  Сюаня,  вероятно,   допущена
        ошибка:  сына  брата  матери  и  сына  сестры  отца  следовало,
        по-видимому,   называть  нэйвайсюнди    (197).  С  этой  точки
        зрения  детерминативы  нэйвай,  чжунвай  и  чжунбяо  альтерна-
        тивны,  поскольку  знак  нэп  синонимичен  чжун  (с  общим  зна-
        чением  «внутренний»),  а  вай  синонимично  бяо  («внешний»)
        [240,  257].  Все  эти  детерминативы  могли  употребляться  и  в
        сокращенной   форме,  где  первый  знак  бинома  был  опущен  —
        отсюда  два  варианта  обозначения  ДмДмРРж     и  ДмДжРРм:
                                                                  20
        вайсюнди   (примеры  были  приведены  выше)   и  бяосюнди .
           Эти  термины   полностью   совпадают  с  английским  cross-
        cousin.
           Что  касается  обозначения  для  ДДжРРж,    то  в  «Эръя»  и
        «Санфу»   термином  с  этим  денотатом  является  цунмукуньди
         (цунмусюнди).  Но  вслед  за  тем  как  цунму  было  заменено
        новым   термином   и  (ДжРРж),   ДДжРРж     закономерно   пре-
        вратилось  в  икуньди  (166)  или  исюнди  (167).  Так,  коммен-
        тируя  текст  «Цзочжуань»,  Ду   Юй   (222—284  гг.)  называет

            2 0
              Аналогичный  термин  бяоцэымэй  (26)  отмечен  в  сочинении  Ван  Си-
        чжи  (ЗЭ1— 379),  см.:  {Э1,  1343].
                                                                   199
   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205