Page 206 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 206

ального  термина  для  РжСм  не  случайно.  Хотя  отец  мужа  в
        живой,  разговорной  речи  уже  назывался  гун  или  чжан, мать
                                                  2а
        мужа  по-прежнему   именовалась   гу  (78) .  В  терминах  для
        свойственников,  таким  образом,  консервативны  не  только  в
        целом   все  наименования,   в  которых   Эго —  женщина,  но
        и  среди   последних —  те,  в  которых   женщина    является
        альтером.
           В  памятниках  III—V  вв.  термин  гу  (78)  нередко  записы-
        вается  омонимичным   знаком   гу  (79),  а  гун  —  близким  по
        звучанию  вэн  (70).  Поскольку  в  это  время  к  терминам  род-
        ства  нередко  присоединялся  суффикс   -а,  то  в  источниках
        этого  времени  встречаются  наименования  агу  (3)  и  авэн  (2)
        [72, гл.  30,  4;  73, гл.  93, 9].
           Примерно   в  это  же  время  появляется  и  совершенно  новый
        термин  для  РжСм — по   (222).  Примечательно  при  этом,  что
        вначале  он  употреблялся  только  как  термин  прямого  обра-
        щения.  В  «Записках  о  поисках  духов»  описывается  ситуация,
        в  которой  невестка  обращается  к  свекрови;  «Его  жена  по-
        бежала  к  свекрови  (гу)  и  говорит:  „Свекровь  (по)\"»  В  пер-
        вом  случае,  когда  использован  референтивный  термин,  в  тек-
        сте  стоит  традиционное  гу;  во  втором,  когда  употреблен  тер-
        мин  прямого  обращения,— новое   по.  В  тех  случаях,  когда  в
        тексте  источников  встречаются  реверсивные   сочетания  «не-
        вестка—свекровь»,   ни  в  III—V  вв.,  ни  в  более  позднее  вре-
        мя  мы  не  найдем  бинома  фу  по  (327);  вместо  него,  как  пра-
        вило,  употребляется  более  архаичное  фу  гу  (326).  То  же  са-
        мое  можно  сказать  и  о  сочетании  РмСм-РжСм.  В  различных
        вариантах  упомянутой   выше   пословицы,  бытующей    вплоть
        до  настоящего  времени,  мы  нигде  не  находим  бинома  погун:
        вместо  него  встречается  гугун  [253,  123—124].  Здесь  мы  сно-
        ва  сталкиваемся  с  консервативностью   терминов  родства  в
        сочетаниях  парных  отношений,  о  чем  речь  шла  в  связи  с  на-
        званиями  кровных  родственников.
           Примерно   в  то  же  время,  когда  для  обозначения  РжСм
        появляется  новый  термин  по,  слово  гу  с  детерминативом  сяо
        («маленькая»)  приобретает  значение ДжРСм.   В  «Песне  о  же-
        не  Цзяо  Чжун-цина»,  с  трудом  поддающейся   датировке,  но
        все  же  относящейся,  по-видимому,  к  IV—V  вв.,  героиня  неод-
        нократно  обращается  к  сестре  своего  мужа,  называя  ее  сяо-
        гу  (258).  При  этом  Го  Пу  [276—346] в  своих  глоссах  к  «Эръя»
        отмечает,  что  сестру  мужа  «сейчас  называют  сы»  (это  тот  же
        термин,  который  приведен в   «Эръя»).  Поэтому    появление
        слогу  в  данном  значении  в  качестве  термина  прямого  обра-.
        щения  следует  отнести  к  концу  IV  или  к V  в.


             Сочетание  гугун  (104)  встречается  уже  в  источниках  первых  веков
           2 2
        до  нашей эры.
                                                                   205
   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211