Page 921 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 921
1 CORINTHIANS 16:17 904
all those who work together and labor. 17 Now I rejoice over the arrival
παντὶ 8 [ τῷ 9 συνεργοῦντι 10 [ καὶ 11 κοπιῶντι 12 δὲ 2 ] χαίρω 1 ἐπὶ 3 τῇ 4 παρουσίᾳ 5
panti tō synergounti kai kopiōnti de chairō epi tē parousia
JDSM DDSM VPAP-SDM CLN VPAP-SDM CLN VPAI1S P DDSF NDSF
3956 3588 4903 2532 2872 1161 5463 1909 3588 3952
of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because these make up for
] Στεφανᾶ 6 καὶ 7 Φορτουνάτου 8 καὶ 9 Ἀχαϊκοῦ 10 ὅτι 11 οὗτοι 15 ἀνεπλήρωσαν 16 [ [
Stephana kai Phortounatou kai Achaikou hoti houtoi aneplērōsan
NGSM CLN NGSM CLN NGSM CAZ RD-NPM VAAI3P
4734 2532 5415 2532 883 3754 3778 378
your absence, 18 for they have refreshed my spirit and
ὑμέτερον 13 ‹ τὸ 12 ὑστέρημα 14› γὰρ 2 ] ] ἀνέπαυσαν 1 ἐμὸν 4 ‹ τὸ 3 πνεῦμα 5› καὶ 6
hymeteron to hysterēma gar anepausan emon to pneuma kai
JASN DASN NASN CAZ VAAI3P JASN DASN NASN CLN
5212 3588 5303 1063 373 1699 3588 4151 2532
yours. Therefore recognize such people.
‹ τὸ 7 ὑμῶν 8› οὖν 10 ἐπιγινώσκετε 9 ‹ τοὺς 11 τοιούτους 12› [
to hymōn oun epiginōskete tous toioutous
DASN RP2GP CLI VPAM2P DAPM RD-APM
3588 5216 3767 1921 3588 5108
Final Greetings and Benediction
3
16:19 The churches of the province of Asia greet you. Aquila and Prisca
αἱ 3 ἐκκλησίαι 4 } 6 τῆς 5 ] ] Ἀσίας 6 Ἀσπάζονται 1 ὑμᾶς 2 Ἀκύλας 12 καὶ 13 Πρίσκα 14
hai ekklēsiai tēs Asias Aspazontai hymas Akylas kai Priska
DNPF NNPF DGSF NGSF VPUI3P RP2AP NNSM CLN NNSF
3588 1577 3588 773 782 5209 207 2532 4251
greet you in the Lord many times, together with the church in their
ἀσπάζεται 7 ὑμᾶς 8 ἐν 9 ] κυρίῳ 10 πολλὰ 11 [ ] σὺν 15 τῇ 16 ἐκκλησίᾳ 20 κατ’ 17 αὐτῶν 19
aspazetai hymas en kyriō polla syn tē ekklēsia kat’ autōn
VPUI3S RP2AP P NDSM JAPN P DDSF NDSF P RP3GPM
782 5209 1722 2962 4183 4862 3588 1577 2596 846
house. 20 All the brothers greet you. Greet one another with a
οἶκον 18 πάντες 5 οἱ 3 ἀδελφοὶ 4 ἀσπάζονται 1 ὑμᾶς 2 ἀσπάσασθε 6 ἀλλήλους 7 [ ἐν 8 } 9
oikon pantes hoi adelphoi aspazontai hymas aspasasthe allēlous en
NASM JNPM DNPM NNPM VPUI3P RP2AP VAMM2P RC-APM P
3624 3956 3588 80 782 5209 782 240 1722
holy kiss. 21 The greeting is by my hand— Paul’s. 22 If anyone does not
ἁγίῳ 10 φιλήματι 9 Ὁ 1 ἀσπασμὸς 2 ] τῇ 3 ἐμῇ 4 χειρὶ 5 Παύλου 6 εἴ 1 τις 2 } 4 οὐ 3
hagiō philēmati HO aspasmos tē emē cheiri Paulou ei tis ou
JDSN NDSN DNSM NNSM DDSF JDSF NDSF NGSM CAC RX-NSM BN
40 5370 3588 783 3588 1699 5495 3972 1487 5100 3756
4
love the Lord, let him be accursed. O Lord, come! 23 The grace of
φιλεῖ 4 τὸν 5 κύριον 6 ] ] ἤτω 7 ἀνάθεμα 8 ‹ Μαράνα 9 θά 10› [ [ ἡ 1 χάρις 2 } 4
philei ton kyrion ētō anathema Marana tha hē charis
VPAI3S DASM NASM VPAM3S NNSN NVSM VAAM2S DNSF NNSF
5368 3588 2962 2277 331 3134 3134 3588 5485
the Lord Jesus be with you. 24 My love be with all of you in
τοῦ 3 κυρίου 4 Ἰησοῦ 5 ] μεθ’ 6 ὑμῶν 7 μου 3 ‹ ἡ 1 ἀγάπη 2› ] μετὰ 4 πάντων 5 ] ὑμῶν 6 ἐν 7
tou kyriou Iēsou meth’ hymōn mou hē agapē meta pantōn hymōn en
DGSM NGSM NGSM P RP2GP RP1GS DNSF NNSF P JGPM RP2GP P
3588 2962 2424 3326 5216 3450 3588 26 3326 3956 5216 1722
Christ Jesus.
Χριστῷ 8 Ἰησοῦ 9
Christō Iēsou
NDSM NDSM
5547 2424
3 That is, the Roman province of Asia, known today as Asia Minor 4 The Aramaic expression marana tha (“O Lord, come!”) can
also be rendered maran atha (“our Lord has come”); it is used here by Paul without explanation
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

