Page 162 - 14 ENRIQUE IV--WILLIAM SHAKESPEARE
P. 162
www.elaleph.com
William Shakespeare donde los libros son gratis
FALSTAFF.- No es un camorrista, posadera, es un petardista
inofensivo; podéis acariciarlo n tanta seguridad como a un perrillo
faldero; no haría frente a una gallina de Berbería, apenas erizara ésta
las plumas y se pusiera en defensa. Hazle subir, tú, mozo.
POSADERA.- Un petardista, decís? Mi casa no está cerrada a ningún
hombre honrado ni a ningún petardista; pero no quiero camorras. Mi
palabra, me siento mal cuando alguien habla de pendencias. Ved,
señores, como tiemblo, mirad, os lo aseguro.
DOROTEA.- En efecto, posadera.
POSADERA.- No es verdad? Sí, a fe mía, tiemblo como una hoja; no
puedo sufrir los camorristas.
(Entran Pistola, Bardolfo y el Paje)
PISTOLA.- Dios os guarde, Sir John.
FALSTAFF.- Bien venido, porta-insignia Pistola. Vamos, Pistola, os
cargo con una copa de Canarias; descargad sobre nuestra posadera.
PISTOLA.- Voy a descargarle dos tiros, Sir John.
FALSTAFF.- Es a prueba de bala, señor mío; difícilmente podréis
entrarle.
POSADERA.- No tragaré ni pruebas ni balas; no beberé sino lo que
me de la gana, por el placer de ningún hombre, estamos?
PISTOLA.- A vos, pues, mistress Dorotea; preparaos, que os cargo,
DOROTEA.- Cargarme a mí? Te desprecio, asqueroso bribón. Cómo?
Vos, mendigo, vil pillete, canalla, tramposo, harapiento! Atrás,
villano mohoso, atrás! Este bocado es para tu amo.
PISTOLA.- Nos conocemos, Dorotea!
DOROTEA.- Fuera de aquí, vil ratero, inmundo tarugo, fuera de aquí!
Por este vino, que os encajo el cuchillo en ese cachete enmohecido si
os atrevéis conmigo. Fuera, botellón de cerveza! Truhán repleto de
imposturas! Desde cuando, señor mío? Y todo por esas charreteras en
los hombros? Gran cosa!
PISTOLA.- Eso merece que te estruje la gorguera.
162
Este documento ha sido descargado de
http://www.educ.ar

