Page 16 - JURNAL PENYELIDIKAN AKADEMIK IPGM 2021
P. 16

JURNAL PENYELIDIKAN AKADEMIK IPGM
                                                                             JILID 6/2021




                soal selidik atau rakan sekerja lain (bergantung pada perspektif ujian) (Nanda et
                al., 2013). Ujian pra informal dapat memberikan maklumat yang sangat berguna
                mengenai kekurangan instrumen, yang merangkumi: soalan yang mungkin
                disalah  faham, susun atur yang mengelirukan, arahan yang mengelirukan,
                masalah tipografi dan sebagainya. Kekurangan ini dapat dikesan pada peringkat
                awal soal selidik melalui ujian pra informal  (Presser et al., 2004). Berdasarkan
                dapatan yang diperolehi semasa ujian pra, beberapa item yang diadaptasi
                daripada kompetensi digital, terjemahan perkataan telah diperbetulkan, supaya
                lebih jelas, contohnya item  SYQ2: I  find the online learning to be flexible to
                interact with. Terjemahan yang disyorkan oleh responden: Saya berasa mudah
                untuk berinteraksi dengan pembelajaran atas talian.  Beberapa perkatan yang
                diterjemah mempunyai maksud yang kabur seperti item DC5: I can debate the
                effect of existing and emerging technologies on individuals and society. Syor
                semasa ujian pra yang telah ditambah baik “Saya boleh menjelaskan kesan
                teknologi yang ada dan yang baru muncul kepada individu dan masyarakat”.

                Walaupun  back-translation  telah dibuat oleh sekumpulan pakar, penggunaan
                kaedah back-translation  tidak menghapuskan masalah yang mungkin timbul
                daripada perbezaan bahasa atau budaya. Memandangkan soal selidik yang asal
                dalam bahasa Inggeris, masalah terjemahan dan penggunaan kata mengikut
                budaya sesuatu populasi perlu diberi perhatian.  Auchter dan Stansfield (1997)
                menggambarkan masalah yang mungkin timbul apabila membuat terjemahan
                daripada instrumen asal.  Maka terdapat keperluan untuk menggunakan kaedah
                terjemahan yang betul dalam menterjemahkan instrumen bagi mengelakkan
                kekeliruan responden semasa menjawab soal selidik.  Kesukaran  biasa  yang
                berlaku semasa proses terjemahan itu adalah bahawa perkataan-perkataan dalam
                bahasa sumber tidak mempunyai perkataan yang sama dalam bahasa sasaran
                (Brislin,  et al., 1973).  Oleh  itu,    menurut  (Brislin, 1970; Brislin et al., 1973;
                Bullinger et al., 1993; Sechrest et al., 1972)  menambah ujian pra (pre-test)
                adalah perlu walaupun selepas terjemahan yang teliti. Oleh itu, proses ujian pra
                secara kognitif dan pra ujian informal yang telah dijalankan telah dapat
                membaiki bahasa dan penggunaan perkataan yang tepat dalam soal selidik.
                Kajian  ini  menggunakan  soal  selidik  yang  telah  lengkap sepenuhnya bagi
                digunakan untuk analisis selanjutnya. Tiada tanda tertentu yang wujud seperti
                kesilapan ejaan, pengulangan ayat dan perkataan yang mempunyai dua maksud
                wujud  ketika  soal  selidik  ini  ditadbir, seterusnya  menjamin  intrumen  boleh
                digunakan.


                KESIMPULAN

                Setelah gambaran umum mengenai trend pendidikan dalam talian semasa wabak
                pendemik melanda sekarang, terdapat keperluan untuk perubahan secara
                mandatori dalam pengajaran dan pembelajaran di sekolah dalam persekitaran
                hari ini. Fokus kurikulum sedia ada telah berubah begitu pantas kepada yang

                                                                                     11
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21