Page 243 - Pali English Dictionary.
P. 243

Kāla                                                                                                     Ki 



           -vipassin considering the right moment, taking the opportu-  royal executioner (cp. kāsāya — vattha) J iv.447 (=cora —
           nity It 41.  -sataṁ (°sahassaṁ, etc.) a hundred (thousand,  ghātaka C.).
           etc.) times Vism 243.
                                                                Kāsika (adj.) [cp. Sk. kāśika & in a diff. sense aḍḍha — kāsika]
        Kālika (adj.) [fr. kāla 2] belonging to time, in time, as sabba  belonging to the Kāsī country, or to Benares; in °uttama (scil.
                                                                                                                 8
                                                  2
           — kālika always in time, cp. Gr. ὡραϊος Vv 39 ; with time,  vattha) an upper garment made of Benares cloth Pv i.10 ; J
                                             2
           i. e. gradual, slowly, delayed S i.117=Nd 645; usually neg.  vi.49 (where to be read kāsik' uttama for kāsi — kuttama).
           akālika 1. not delayed, immediate, in this world, comb. with  °vattha Benares muslin A i.248; iii.50; Pug 34; Miln 2; DhA
           sandiṭṭhika S ii.58; S i.117= iv.41=339=v.343; — 2. subject  i.417; Vism 115.
           to time, i. e. temporal, vanishing PvA 87; — 3. unusual, out
                                                                Kāsu [cp. Sk. karṣū, fr. kṛṣ] a hole; only in cpd. angāra- kāsu a
           of season Miln 114 (cp. akāla). — See also tāva — kālika.
                                                                   cinderhole, a fire — pit, usually understood as a pit of glowing
        Kālīya a kind of (shiny) sandal wood; so to be read for tālīsa at  cinders J i.232. Mostly found in similes, e. g. S iv.56, 188;
           Vin i.203 (see note on p. 381).                         Sn 396; Sdhp. 208; and in kāmā angārakās' ûpamā metaphor
                                                                   A iv.224=v.175; see also kāma.
        Kālusiya (and Kālussiya) (nt.) [der. fr. kalusa, stained, dirty
           see cognates under kammāsa and kāla] darkness, obscurity DA  Ki° 2nd. stem of interr. pron. (cp. ka° ku°); 1. in oblique cases
           i.95; PvA 124 (cakkhu°); fig. (dosa°) VvA 30.           of ko (kaḥ), as gen. kissa. loc. kismiṁ & kiṁhi. — 2. in nt.
                                                                   kiṁ what? (cp. Gr. τί, Lat. quid; ending — m besides —
        Kāḷa see kāla 1.
                                                                   d in kad, as Lat. quom, tum besides quod, id). — 3. in pri-
        Kāḷaka (adj.) [fr. kāḷa] black, stained; in enumeration of colours
                                                                   mary derivations, as kittaka, kīva (=Sk. kiyant) which stands
           at Dhs 617 (of rūpa) with nīla, pītaka, lohitaka, odāta, k°, mañ-
                                                                   in same relation to *qṷi as Lat. quantus to *qṷo; and in sec-
           jeṭṭha; of a robe A ii.241; f. kāḷikā VvA 103; — (nt.) a black
                                                                   ondary derivations from kiṁ, as kiñci, kiñcakkha, kīdisa, etc.
           spot, a stain, also a black grain in the rice, in apagata° without
                                                                Kiṁ [nt. of rel. pron. ka] 1. as nt. subst. what? sotānaṁ
           a speck or stain (of a clean robe) D i.110=A iv.186=210=213;
                                                                   kiṁ nivāraṇaṁ what is the obstruction? Sn 1032; kiṁ tava
           vicita° (of rice) "with the black grains removed" D i.105; A
                                                                   patthanāya what is it about your wish, i. e. what good is your
           iv.231; Miln 16; vigata° (same) A iii.49. — A black spot (of
                                                                   wish? VvA 226; kim idaṁ this is what, that is why, therefore,
           hair) J v.197 (=kaṇha — r — iva). — Fig. of character DhA
                                                                   PvA 11; often with su in dubitative question: kiṁ sū' dha vit-
           iv.172.
                                                                   taṁ purisassa seṭṭhaṁ what, then, is the best treasure of man
        Kāḷārika see kaḷārika.
                                                                   in this world? Sn 181; or with nu: kiṁ nu kho what is it then
                                                                                                               2
        Kāveyya (nt.) [grd. fr. kāvyate fr. kavi poet cp. Sk. kāvya] 1.  (in series evañ nu kho, na nu kho, kathaṁ nu kho) Nd 186.
                                                                                               40
                                                                                           1
           poetry, the making of poems, poetry as business. one of the  — Gen. kissa of what? Pv i.9 ; ii.9 (=kīdisassa) and in kissa
                                                                                                              1
           forbidden occupations D i.11 (=DA i.95 kabba — karaṇa) —  hetu on the ground of what i. e. why? Sn 1131; Pv ii.8 (=kiṁ
           2. poetry, song, poem (of suttanta) A i.72=iii.107.     nimittaṁ). — Instr. kena by what or how is it that: kena ssu
               -matta intoxicated with poetry, musing, dreaming S i.110,  nivuto loko Sn 1032. — Acc. kiṁ: kiṁ kāhasi what will you
           196.                                                    do? Sn 428; kiṁ āgamma kiṁ ārabbha on what grounds &
             1
        Kāsa [cp. Sk. kāśa] a kind of reed, Saccharum sponta-neum S  for what reason? D i.13, 14, etc.; kiṁ nissita to what purpose
           iii.137.                                                Sn 1043. — Loc., kismiṁ in what or what about: kismiṁ
                                                                   vivādo "what is the quarrel about?" D i.237; or kimhi, e. g.
             2
        Kāsa [cp. Sk. kāsa] cough; in list of diseases under ābādhā A  kimhi sikkhamāno in what instructed? D ii.241 (corresponds
                   2
                       1
           v.110=Nd 304 .
                                                                   to ettha=in this). The ṁ of kiṁ in Sandhi is either elided or
        Kāsāya and Kāsāva (adj.) [Sk. kāṣāya from the Pāli; kāsāya prob.  contracted or undergoes the usual Sandhi changes; ki ha=kiṁ
           fr. Sk. śyāma or śyāva brown=Pāli sāma, with kā=kad, a kind  ha KhA 78, kissa=kiṁ assa Sn 1032; kīdisa (q. v.)=kiṁ disa;
           of, thus meaning a kind of brown, i. e. yellow. See further  kiñci (see below)=kiṁ cid; kiṁ va a little: see kittaka. —
           under sāma and cp. kāla] 1. Kāsāya as attr. of vatthāni, the  2. as interr. particle, introducing a question=Lat. nonne,
           yellow robes of the Buddhist mendicant, in phrase kāsāyāni  Gr. α῎ν: kiṁ idāni pi dinne te labheyyuṁ? "Will they re-
           v° acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā, describing the  ceive that which is given now?" PvA 22. So as disjunctive
           taking up of the "homeless state" D i.60, 61, 63, 115; M ii.67;  particle in comb. with udāhu (whether — or): kiṁ-udāhu
                                                2
           A i.107; ii.208; iv.118, 274, 280; Pug 57; Nd 172. °vattha  what (about this)... or is it (otherwise), is it so... or is it not
                                       ɔ
           (adj.) with yellow robes Sn 64; cp. nivattha J iii.179 (dressed  so? (cp. πότερον η῎, Lat. utrum — an): kim imasmiṁ at-
           in yellow, of the executioner: see Fick, Soziale Gliederung p.  tabhāve pitaraṁ pucchasi udāhu atīte? "do you enquire about
           104 & cp. kāsāya — nivāsana J iii.41; kāsāviya J iv.447);  your father in this existence, or in a past one?" PvA 38; kiṁ
           PvA 20; °vāsin dressed in yellow Sn 487. — 2. Kāsāva    nakkhattaṁ kīḷissasi udāhu bhatiṁ karissasi? "Will you take a
           (vattha) the yellow robe (never in above formula) Vin i.287;  holiday or will you work?" VvA 63. — Very often modified
           S iv.190=v.53=301; Dh 9, 10=Th 1, 969, 970=J ii.198 =v.50;  and intensified by other exhortative particles: kiṁ aññatra
           Miln 11. °kaṇṭhā (pl.) the "yellow necks" those whose necks  (with abl.) unless (by), except for Sn 206 (see aññatra) kin nu
           are dressed in yellow Dh 307 (= DhA iii.480)=It 43; °pajjota  kho why, but why, why in the world? D ii.131; J ii.159; DhA
           glittering with yellow robes Vbh 247; Miln 19.          ii.91. As kimo in kimo nu why then? J iii.373; v.479 (=kim
        Kāsāvaka [fr. kāsāva] a yellow robe DhA ii.86.             eva); kimu Sdhp 137; kim pana=nonne: kim pana bhante ad-
                                                                   dasa? "Have you not seen?" D ii.132; kim pana tvaṁ maññasi
        Kāsāviya [fr. kāsāva] one who is dressed in yellow, esp. of the
                                                             239
   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248