Page 332 - Pali English Dictionary.
P. 332

Ta°                                                                                                   Takka



           meaning like this, i. e. of this or the same kind. Also spelt  tive use (cp. Lat. quisquis, etc.):... taṁ taṁ this & that, i. e.
           tadūpikā (f.) (at J ii.160) agreeing with, agreeable, pleasant  each one; yaṁ yaṁ passati taṁ taṁ pucchati whomsoever he
           Miln 9; tadatthaṁ to such purpose SnA 565. — With assim-  sees (each one) he asks PvA 38; yaṁ yaṁ manaso piyaṁ taṁ
           ilation: taccarita; tapparāyaṇa Sn 1114; tappoṇa (=tad — pra  taṁ gahetvā whatever... (all) that PvA 77; yo yo yaṁ yaṁ ic-
           — ava — nata) see taccarita; tabbisaya (various) PvA 73; tab-  chati tassa tassa taṁ taṁ adāsi "whatever anybody wished he
           biparīta (different) Vism 290; DhA iii.275; tabbiparītatāya in  gave to him" PvA 113. So with adv. of ta°: tattha tattha here
           contrast to that Vism 450. — (β) as crude form (not nt.) orig-  & there (freq.); tahaṁ tahaṁ id. J i.384; VvA 36, 187; tato
           inally only in acc. (nt.) in adj. function like tad — ahan this  tato Sn 390. — (b) the same in disjunctivecomparative sense:
           day, then felt as euphonic d, esp. in forms where similarly the  taṁ... taṁ is this so & is this so (too)=the same as, viz. taṁ jī-
           euphonic t is used (ajja — t — agge). Hence ta- is abstracted  vaṁ taṁ sarīraṁ is the soul the same as the body (opp. aññaṁ
           as a crude (adverbial) form used like any other root in compo-  j. a. s.) A v.193, etc. (see jīva). — 4. Adverbial use of some
                                                                                              c
                                                                                     b
                                                                             a
           sition. Thus: tad-ah-uposathe on this day's fast — day=to —  cases (local , temporal , & modal ): acc. taṁ (a) there (to):
                                                      d
           day (or that day) being Sunday D i.47; Sn p. 139 (expl as tam  tad avasari he withdrew there D. ii.126, 156; (b) taṁ enaṁ at
           — ah — uposathe, uposatha — divase ti at SnA 502); tadahe  once, presently (=tāvad — eva) Vin i.127 (cp. Ved. enā); (c)
           on the same day PvA 46; tadahū (id.) J v.215 (=tasmiṁ chaṇa  therefore (cp. kiṁ wherefore, why), that is why, now, then: S
                                                                                                                  16
                                                                                           3
           — divase). tad-anga for certain, surely, categorical (orig.  ii.17; M i.487; Sn 1110; Pv i.2 (=tasmā PvA 11 & 103); ii.7 ;
                                                                                     2
           concerning this cp. kimanga), in tadanga — nibbuta S iii.43;  cp. taṁ kissa hetu Nd on jhāna. — gen. tassa (c) therefore
                                 2
           tadanga-samatikkama Nd 203; tadanga-vikkhambhana-       A iv.333. — instr. tena (a) there (direction=there to), always
           samuccheda Vism 410; tadanga-pahāna DhsA 351; SnA 8;    in correl. with yena: where — there, or in whatever direc-
           tadangena A iv.411. — (b) tan°: (α) as subst.: tammaya (equal  tion, here & there. Freq. in formula denoting approach to a
                                             2
           to this, up to this) Sn 846 (=tapparāyana Nd 206); A i.150. —  place (often unnecessary to translate); e. g. yena Jīvakassa
           (β) Derived from acc. use (like a β) as adj. is tankhaṇikā (fr.  ambavanaṁ tena pāyāsi: where the Mangogrove of J. was,
           taṁ khaṇaṁ) Vin iii.140 (=muhuttikā). — (γ) a reduced form  there he went=he went to the M. of J. D i.49; yena Gotamo
           of taṁ is to be found as ta° in the same origin & application  ten' upasankama go where G. is D i.88; yena āvasathâgāraṁ
                                      n
           as ta — d — (under a β) in comb ta — y — idaṁ (for taṁi-  ten' upasankami D ii.85 etc.; yena vā tena vā palāyanti they
           daṁ>taṁ — idaṁ>ta — idaṁ>ta — y — idaṁ) where y. takes  run here & there A ii.33; (c) so then, now then, therefore, thus
           the place of the euphonic consonant. Cp. in application also  (often with hi) J i.151, 279; PvA 60; Miln 23; tena hi D ii.2;
           Gr. τοϋτο & ταϋτα, used adverbially as therefore (orig. just  J i.266; iii.188; Miln 19. — abl. tasmā (c) out of this reason,
                            3
                                                                                          2
           that) Sn 1077; Pv i.3 ; PvA 2, 16 (=taṁ idaṁ), 76. The same  therefore Sn 1051, 1104; Nd 279 (=taṁ kāraṇaṁ); PvA 11,
                                                                                                    3
                                    15
           ta° is to be seen in tāhaṁ Vv 83 (=taṁ — ahaṁ), & not to be  103; tato (a) from there, thence Pv i.12 ; (b) then, hereafter
                                                                                                                   7
           confused with tāhaṁ=te ahaṁ (see tvaṁ). — A similar comb n  PvA 39. — loc. tahiṁ (a) there (over there>beyond) Pv i.5 ;
           is taṁyathā Miln 1 (this is how, thus, as follows) which is the  (c) =therefore PvA 25; tahaṁ (a) there; usually repeated: see
           Sk. form for the usual P. seyyathā (instead of ta — (y) —  above II. 3 (a). — See also tattha, tathā, tadā, tādi, etc.
           yathā, like ta — y — idaṁ); cp. Trenckner, P.M. p. 75. — A
                                                                Taka a kind of medicinal gum, enumerated with two varieties, viz.
           sporadic form for tad is tadaṁ Sn p. 147 (even that, just that;
                                                                   takapattī & takapaṇṇī under jatūni bhesajjāni at Vin i.201.
           for tathaṁ?). — II. Application: 1. ta° refers or points back
                                                                      1
                                                                Takka [Sk. tarka doubt; science of logic (lit. "turning & twist-
           to somebody or something just mentioned or under discussion
                                                                   ing") *treik, cp. Lat. tricae, intricare (to "trick," puzzle), &
           (like Gr. οὑτος, Lat. hic, Fr. ci in voici, cet homme — ci, etc.):
                                                                   also Sk. tarku bobbin, spindle, Lat. torqueo (torture, turn)]
           this, that, just this (or that), even this (or these). In this sense
                d
           comb with api: te c' âpi (even these) Sn 1058. It is also used  doubt; a doubtful view (often= diṭṭhi, appl. like sammā°, mic-
                                                                   chā — diṭṭhi), hair — splitting reasoning, sophistry (=itihīti-
           to indicate something immediately following the statement of
                                                                          2
                                                                   haṁ Nd 151). Opp. to takka (=micchā — sankappo Vbh
           the speaker (cp. Gr. ο῞δε, E. thus): this now, esp. in adv.
                                                                   86, 356) is dhammatakka right thought (:vuccati sammā —
           use (see below); taṁ kiṁ maññasi D i.60; yam etaṁ pañhaṁ
                                                                              2
                                                                   sankappo Nd 318; cp. Dhs 7, 298), D i.16 (°pariyāhata); M
           apucchi Ajita taṁ vadāmi te: Sn 1037; taṁ te pavakkhāmi
                                                                   i.68 (id.); Sn 209 (°ṁ pahāya na upeti sankhaṁ) 885 (doubt),
           (this now shall I tell you:) Sn 1050; tesaṁ Buddho vyākāsi (to
                                                                   886; Dhs 7, 21, 298 (+vitakka, trsl. as "ratiocination" by Mrs.
           those just mentioned answered B.) Sn 1127; te tositā (and they,
                                                                   Rh. D.); Vbh 86, 237 (sammā°) 356; Vism 189. See also
           pleased...) ib. 1128. — 2. Correlative use: (a) in rel. sen-
                                                                   vitakka.
           tences with ya° (preceding ta°): yaṁ ahaṁ jānāmi taṁ tvaṁ
                                                                       -āgama the way of (right) thought, the discipline of cor-
           jānāsi "what I know (that) you know" D i.88; yo nerayikānaṁ
                                                                   rect reasoning Dāvs v.22; -âvacara as neg. atakkâvacarâ
           sattānaṁ āhāro tena so yāpeti "he lives on that food which is
                                                                   in phrase dhammā gambhīrā duddasā a° nipuṇā (views, etc.)
           (characteristic) of the beings in N.; or: whichever is the food
                                                                   deep, difficult to know, beyond logic (or sophistry: i. e. not
           of the N. beings, on this he lives" PvA 27. — (b) elliptical
                                                                   accessible to doubt?), profound Vin i.4=D i.12=S i.136=M
           (with omission of the verb to be) yaṁ taṁ=that which (there
                                                                   i.487. Gogerley trsl. "unattainable by reasoning," Ander-
           is), what (is), whatever, used like an adj.; ye te those who,
                                                                   sen "being beyond the sphere of thought"; -āsaya room for
           i. e. all (these), whatever: ye pana te manussā saddhā... te
                                                                   doubt Sn 972; -gahaṇa the thicket of doubt or sophistry J
           evam ahaṁsu... "all those people who were full of faith said"
                                                                   i.97; -vaḍḍhana increasing, furthering doubt or wrong ideas
           Vin ii.195; yena tena upāyena gaṇha "catch him by whatever            2
                                                                   Sn 1084 (see Nd 269); -hetu ground for doubt (or reason-
           means (you like)," i. e. by all means J ii.159; yaṁ taṁ kayirā
                                                                                  2
                                                                   ing?) A ii.193=Nd 151.
           "whatever he may do" Dh 42. — 3. Distributive and itera-
                                                             328
   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337