Page 341 - Pali English Dictionary.
P. 341

Tāḷa                                                                                                    Tāsa



            1
                                                                                    22
        Tāḷa [taḍ, cp. Sk. tāla a blow, or musical time; tālīyaka cymbal]  go from here Pv ii.3 . — 4. hortative, with 1st pers. fut.
           beating, striking, the thing beaten or struck, i. e. a musical in-  equal to imperative — subjunctive or injunctive, cp. 3 (b):
           strument which is beaten, an instr. of percussion, as a cymbal,  let me, well, now, then (cp. Lat. age in dic age, etc.). J i.62
           gong, or tambourine (for tāḷa= gong cp. thāla): (a) gong, etc.  (puttaṁ t. passissāmi please let me see the son), 263 (vīmaṁ-
           J i.3; vi.60; Th 1, 893; DA i.85; DhsA 319 (kaṁsa°). — (b)  sissāmi t. let me think), 265 (nahāyissāmi t. just let me bathe).
           music in general DhA iv.67.                             — III. In other combinations: tāva-na although — yet= not
               -âvacara musical time or measure, music, a musician D  even: ajjā pi t. me balaṁ na passasi not even to — day have
           ii.159 (v. l. tāla°); J i.60 (l); iv.41; VvA 257 (°parivuta, of an  you yet seen my full strength J i.207; t. mahādhanassāmī na
           angel).                                                 me dātuṁ piyaṁ ahu although lord of wealth yet I did not like
                                                                               6
            2
        Tāḷa (nt.) [Sk. tālaka=tāḍa AvŚ ii.56, tāḍaka Divy 577] a key  to give Pv ii.7 . na-tāva (or tāva in neg. sentence) not yet,
                                                                                                                2
                                                                   not even, not so much as (=Lat. ne — quidem) Pv ii.11 (na
           (orig. a "knocker"?) Vin ii.148 (3 kinds: loha°, kaṭṭha°,
                                                                   ca tāva khīyati does not even diminish a bit); PvA 117 (attano
           visāṇa°); Bdhd 1.
                                                                   kenaci anabhibhavanīyataṁ eva tāva: that he is not to be over-
               -cchiggala a key — hole S iv.290; v.453; Vism 500.  -
                                                                   powered, even by anyone). tāva-d-eva just now, instantly, on
           cchidda id. Vin ii.120, 148, 153 (all tāla°); iii.118; DhA iii.8                               9
                                                                   the spot, at once Sn 30; J i.61, 151; iv.2; Pv ii.8 (=tadā eva
           (l).
                                                                   PvA 109); PvA 23, 46, 74, 88, etc. tāvade (=tāva — d — eva)
        Tāḷī (f.) a strike, a blow, in urattāḷiṁ karoti to strike one's chest      38
                                                                   for all times Pv iv.3 (=PvA 255).
           (as a sign of grief) PvA 39, etc. (see ura).
                                                                       -kālika (adj.) "as long as the time lasts," i. e. for the
        Tāḷeti [Sk. tāḍayati, taḍ perhaps=tud] to strike a blow, flog, beat,  time being, temporary, pro tempore Vin ii.174; iii.66; iv.286;
           esp. freq. in phrase kasāhi tāḷeti to flog with whips, etc. (in  J i.121, 393; Vism 95; ThA 288; PvA 87 (=na sassata).
                                                   2
           list of punishments, see kasā) M i.87; A ii.122; Nd 604; PvA
                                                                Tāvataka (adj.) [der. fr. tāva] just so much or just so long (viz. as
           4, etc. — ppr. pass. taḍḍamāna (for *tāḍyamāna) J vi.60 (so
                                                                   the situation requires), with (or ellipt. without) a corresp. yā-
           read for taddamāna; Com poṭhīyamāna). — pp. tāḷita J vi.60  vataka Vin i.83 (yāvatake — t. as many as): D ii.18 (yāvatakv'
                        1
           (turiya°); Vv 62 (id.); Sdhp 80. Cp. abhi°.
                                                                   assa kāyo tāvatakv' assa vyāmo as tall as is his body so far can
        Tāva (adv.) [Sk. tāvat] so much, so long; usually correl. with  he stretch his arms: the 19th sign of a Mahāpurisa); instr. as
           yāva how long, how much; in all meanings to be understood  adv. tāvatakena after a little time Miln 107; DhA iii.61. —
           out of elliptical application of this correlation. Thus I. yāva-  See also tattaka (contracted of tāvataka).
           tāva as long as: yāva dve janā avasiṭṭhā ahesuṁ tāva añña-
                                                                Tāvatā (adv.) [from tāva] 1. so long (corr. to yāva) Dpvs iv.17.
           maññaṁ ghātayiṁsu J i. 254; yāva dukkhā nirayā idha tattha
                                                                   — 2. on that account, thus D i.104 (v. l. ettāvatā); Dh 266.
           pi tāva ciraṁ vasitabbaṁ Sn 678. Neg. na tāva — yāva na
                                                                Tāvatiṁsa [tayo+tiṁsa. Cp. Vedic trayastriṁśat] No. 33, only
           not until: M i.428; S v.261; A i.141≈(na t. kālaṁ karoti yāva
                                                                   in cpds. denoting the 33 gods, whose chief is Sakka, while
           na taṁ pāpakammaṁ byantihoti he does not die until his evil
                                                                   the numeral 33 is always tettiṁsa. This number occurs al-
           kamma is exhausted). II. Elliptical: 1. temporal: so long
                                                                   ready in the Vedas with ref. to the gods & is also found in
           as, for the time (tāvakālikaṁ=yāvak°tāvak°; see below). —
                                                                   Zend — Avesta (see Haug, Language & Writings, etc., pp.
           2. comparative: (such — ) as, like, so, such, just so, rather,
                                                                   275, 276). The early Buddhists, though they took over the
           in such a degree, even; tāvabahuṁ suvaṇṇaṁ so much gold
           Vin i.209; t. — mahanto so much J i.207; t. madhuraphala  number 33, rejected the superstitious beliefs in the magical
                                                                   influence and mystic meaning of that & other simple num-
           with such sweet fruit J ii.105; asītiyā tāva kimi — kulānaṁ
                                                                   bers. And they altered the tradition. The king of the gods
           sādhāraṇa (of the body) or rather, i. e. Vism 235; vatthāni
                                                                   had been Indra, of disreputable character from the Buddhist
           t. devapātubhūtāni PvA 44; paṭhamaṁ t. (even) at once, right
                                                                   point of view. Him they deposed, and invented a new god
           away PvA 113, 132; gilānāya t. ayaṁ etissā rūpasobhā even in
                                                                   named Sakka, the opposite in every way to Indra (see for de-
           sickness she is so beautiful VvA 76; parittakassa kusalakam-
                                                                   tails Dial. ii.294 — 298). Good Buddhists, after death in this
           massa t.=quidem PvA 51; paṁsukūlikangaṁ t. in the first
                                                                   world, are reborn in heaven (sagga), by which is meant the
           place Vism. 62. — 3. concessive: (a) (absol.) as far as it
                                                                   realm of the Thirty-three (D ii.209). There they are welcomed
           goes, considering, because: yadi evaṁ pitā tāva purisabhāve
                                                                   by the Thirty-three with a song of triumph (D ii.209, 211, 221,
           na rodati, mātu nāma hadayaṁ mudukaṁ "even if the father
                                                                   227). The Thirty — three are represented as being quite good
           as man does not weep, surely," &c., PvA 63. — (b) with im-
                                                                   Buddhists. Sakka their new chief and Brahmā address them
           per. in expr. like gaccha tāva go as long as you like (to go)
                                                                   in discourses suitable only for followers of the new movement
           (=gaccha tāva yāva gaccheyyāsi), i. e. if you like, cp. Ger.
                                                                   (D ii.213, 221). See further Vin i.12; M i.252; ii.78; iii.100; A
           geh'immer; passa tāva just look=Lat. licet. Therefore some-                   d
                                                                   iii.287; iv.396=VvA 18 (cp with the people of Jambudīpa);
           times=please or simply an emphatic imper. as "do go," etc. J
                                                                   v.59, 331, Vism 225, etc. — See also tidasa.
           ii.5 (ete t. aguṇā hontu let them be faulty), 133 (ehi t.), 352
                                                                       -devaloka the god — world of the 33; freq. e. g. J i.202;
           (tiṭṭha t. leave off please), iii.53 (pāto va t. hotu only let it be
                                                                   Vism 399; DhA iii.8; -bhavana the realm of the 33 gods J
           to — morrow, i. e. wait tillt — m.); iv.2 taṁ t. me detha give
                                                                   i.202; Vism 207 sq., 390, 416, and passim.
           me this though); VvA 289 (vīmaṁsatha t. just think); PvA 4
           (t. ayyo āgametu yāvâyaṁ puriso pānīyaṁ pivissati may your  Tāvata (nt.) [abstr. fr. tāva] lit. "so — much — ness," i. e.
           honour wait till this man shall have drunk the water), 13 (therā  relative extent or sphere, relatively Vism 481, 482.
           t. gacchantu). With prohibitive: mā tāva ito agā please do not    2
                                                                Tāsa [see tasati ] terror, trembling, fear, fright, anxiety S iii.57; J
                                                             337
   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346