Page 241 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 241

вы  да  и  сяо  (соответственно  их  относительному  возрасту)  и
        совпадение  отношений  ДмРСм = ДмРРм      тем  самым  наруша-
        ется.  Однако  если  впоследствии  в  северных  диалектах  появ-
        ляются  термины  дабоцзы   (123),  и  сяошуцзы  (262)—ДмРСм
        и  ДмРСм,   то  в  диалектах  групп  У,  Хакка,  Юэ  и  Минь  (из
        числа  последних —  в  относительно  прогрессивных  сямэньском
        и  фучжоуском)   эти  отношения  по-прежнему  сохраняют   обо-
        значения  дабо  и  сяошу.  Что  касается  терминов  для  ДжРСм
        и  ДжРРм,   то  исторических  свидетельств  полного  совпадения
        между   ними,  сохраняющегося  до  настоящего  времени  в  чао-
        чжоуском   диалекте,  неизвестно.  Как  отмечалось  выше,  уже  в
        III—IV   вв.  сестры  мужа  начинают  дифференцироваться   по
        признаку  относительного  возраста  и  получают  детерминативы
        да  и  сяо,  тогда  как  сестры  отца  по  этому  признаку  не  разли-
        чались  между   собой.  Но,  как  и  в  случае  с  терминами  для
        братьев  мужа,  ряд  южных   диалектов  сохраняет  для  сестер
        мужа   термины   дагу  и  сяогу,  не  трансформировавшиеся   в
                                                              2
        свойственные  северным  диалектам  дагуцзы  и  сяогуцзы .  Точ-
        но  так  же  мы  не  располагаем  документальными  свидетельст-
        вами  слияния  обозначений  для  мужа  сестры  матери  и  мужа
        сестры  отца,  свойственного  реконструированной  системе  пер-
        вых  веков  нашей  эры.  Тем  не  менее  в  «Бэйши»  встречаем
        термин   ичжанжэнь   (176)—СмДжРРж        [74,  гл.  47,  7],  а  в
        романе   «Речные  заводи»  — гучжан   (111)—СмДжРРм.      По-
        следний,  возможно,  является  сокращением   от  гу  чжанжэнь
         (112);  так  или  иначе,  в  современной  сямэньской  системе
        мужья   сестер  отца  и  матери  называются  гучжан  и  ичжан со-
        ответственно,  причем  первый  компонент   этих  наименований
        может  опускаться.  Это  бесспорный  пережиток  более  раннего
        состояния,  свойственного  китайской  системе  во  второй  поло-
        вине  I  тысячелетия  н. э.  /
            Если  говорить  об  особенностях  морфологической  структу-
        ры  терминов,  то  столь  характерное  для  современных  южных
        диалектов   (в  особенности  для  наиболее  консервативных  го-
        воров  группы  Минь,  и  в  частности  для  чаочжоуского  диалек-

            2  Точно  датировать  появление  этих  терминов  затруднительно,  но,  ь'о
        всяком  случае,  они  возникли  не  позднее  XVIII  в.,  так  как  зафиксированы
        в  тексте  романа  «Сон  в  красном  тереме»  [90,  т.  I,  101,  ср.:  91,  т.  I,  149J.
            Своего  рода  переходное  состояние  от  одной,  более  ранней  пары  тер-
        минов  к  другой  отражает  пословица,  записанная  в  пров.  Хэнань:  «Дагуцзы
        до  поцзы  до,  сяогуцэы  до  шэтоу  до;  дагу  сяогу  ао  и  го»  («Старших  зо-
        ловок  много —  Много  баб;  младших  золовок  много —  много  языков.  И  те
         и другие  стоят друг  друга»  [цнт.  по:  240,  226].
            Уместным  кажется  сделать  зде,сь  следующее  попутное  замечание.
        Терминология  родства,  содержащаяся  в  произведениях  устного  народного
        творчества,  и  прежде  всего  в  пословицах,  поговорках,  загадках,  отличает-
        ся  обычно  относительной  консервативностью  по  сравнению  с  системой,
        функционирующей  в  сфере  непосредственного  общения.  Это  необходимо
        учитывать  при  использовании  данных  фольклора  для  характеристики
        систем  родства.
        240
   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246