Page 254 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 254

237                              MARK 11:3
           they    called    the   blind     man   and    said    to   him,   “Have   courage!    Get     up!   He
           ]   φωνοῦσι  9   τὸν  10   τυφλὸν  11    [    ]   λέγοντες  12   ]   αὐτῷ  13    ]     Θάρσει  14   ἔγειρε  15   [   ]
         	 	  	phōnousi	 	ton	  	typhlon	  	 	  	 	  	legontes	  	 	 	autō	  	  	  	 Tharsei	  	egeire
         	  	  	 VPAI3P	  	DASM	  	 JASM	  	  	  	  	  	 VPAP-PNM	  	 	  	 RP3DSM	  	  	  	 VPAM2S	  	VPAM2S
         	  	  	  5455	  	3588	  	  5185	  	  	  	  	  	  3004	  	 	  	 846	  	  	  	  2293	  	 1453
          is   calling   you.”  50   And   he    threw    off    his      cloak,     jumped     up,   and
           ]   φωνεῖ  16    σε  17       δὲ  2    ὁ  1   ἀποβαλὼν  3   [   αὐτοῦ  6  ‹ τὸ  4   ἱμάτιον  5›   ἀναπηδήσας  7   [    [
         	 	 	phōnei	 	 se	  	  	 de	 	 ho	 	 apobalōn	  	 	  	autou	 	 to	 	himation	  	anapēdēsas
         	 	  	 VPAI3S	  	RP2AS	 	  	 CLN	  	 DNSM	 	 VAAP-SNM	  	 	  	RP3GSM	  	DASN	 	  NASN	  	  VAAP-SNM
         	 	  	 5455	  	 4571	  	  	 1161	  	3588	 	  577	  	 	  	 846	  	3588	 	  2440	  	  450
           came    to      Jesus.   51   And     Jesus    answered   him   and   said,   “What   do
          ἦλθεν  8   πρὸς  9   ‹ τὸν  10    Ἰησοῦν  11›      καὶ  1   ‹ ὁ  4    Ἰησοῦς  5›   ἀποκριθεὶς  2   αὐτῷ  3   { 2   εἶπεν  6    Τί  7   ]
         	 ēlthen	 	pros	 	 ton	 	 Iēsoun	  	  	 kai	 	 ho	 	 Iēsous	  	apokritheis	 	autō	  	 	  	 eipen	 	 Ti
         	VAAI3S	  	 P	  	 DASM	  	  NASM	  	  	 CLN	  	 DNSM	 	  NNSM	  	 VAPP-SNM	  	 RP3DSM	 	  	  	VAAI3S	  	 RI-ASN
         	 2064	  	4314	  	 3588	  	  2424	  	  	 2532	  	3588	 	  2424	  	  611	  	 846	  	  	  	 2036	  	 5101
                             12
           you   want   me   to    do      for   you?”   And   the   blind     man   said   to   him,   “Rabboni, 13
           ]   θέλεις  9   ]   ]   ποιήσω  10   ]    σοι  8    δὲ  12    ὁ  11   τυφλὸς  13    [   εἶπεν  14   ]   αὐτῷ  15    Ραββουνι  16
         	 	  	 theleis	 	 	  	 	 	poiēsō	  	 	  	 soi	  	 de	  	 ho	 	typhlos	  	 	  	 eipen	  	 	 	autō	  	 Rabbouni
         	 	  	VPAI2S	  	 	  	 	  	 VAAS1S	  	 	  	 RP2DS	  	 CLN	  	 DNSM	 	 JNSM	  	  	  	VAAI3S	  	 	  	 RP3DSM	  	  NVSM
         	 	  	 2309	  	 	  	 	  	 4160	  	 	  	 4671	  	 1161	  	3588	 	 5185	  	  	  	 2036	  	 	  	 846	  	  4462
           that   I   may    regain    my   sight.”  52   And     Jesus    said   to   him,    “Go,     your
          ἵνα  17   ]    ]   ἀναβλέψω  18   [    [       καὶ  1   ‹ ὁ  2    Ἰησοῦς  3›   εἶπεν  4   ]   αὐτῷ  5   Ὕπαγε  6   σου  9
         	hina	 		 	 	  	anablepsō	  	 	  	  	  	  	 kai	 	 ho	 	 Iēsous	  	 eipen	 	 	 	autō	  	Hypage	 	 sou
         	 CSC	  	 	  	  	  	  VAAS1S	  	 	  	  	  	  	 CLN	  	 DNSM	 	  NNSM	  	VAAI3S	  	 	  	 RP3DSM	 	 VPAM2S	  	RP2GS
         	2443	  	 	  	  	  	  308	  	 	  	  	  	  	 2532	  	3588	 	  2424	  	 2036	  	 	  	 846	  	  5217	  	 4675
             faith     has   healed     you.”   And   immediately   he   regained     his   sight   and   began   to
         ‹ ἡ  7    πίστις  8›   ]   σέσωκέν  10    σε  11   καὶ  12     εὐθὺς  13    ]   ἀνέβλεψεν  14   [    [   καὶ  15    ]    ]
         	hē	 	 pistis	  	 	  	sesōken	  	 se	  	 kai	  	  euthys	  	 	  	aneblepsen	  	 	  	 	  	kai
         	 DNSF	 	  NNSF	  	 	  	 VRAI3S	  	RP2AS	 	 CLN	  	  B	  	 	  	  VAAI3S	  	 	  	  	  	 CLN
         	3588	 	  4102	  	 	  	  4982	  	 4571	  	 2532	  	  2117	  	 	  	  308	  	 	  	  	  	2532
           follow    him    on   the   road.
          ἠκολούθει  16   αὐτῷ  17   ἐν  18   τῇ  19   ὁδῷ  20
         	ēkolouthei	  	autō	  	en	  	tē	  	hodō
         	  VIAI3S	  	 RP3DSM	  	 P	  	 DDSF	  	 NDSF
         	  190	   	 846	  	1722	  	3588	  	 3598
         The Triumphal Entry
                  And   when   they    came     near   to   Jerusalem,   to   Bethphage   and   Bethany    at
         11     Καὶ  1    ὅτε  2    ]   ἐγγίζουσιν  3    [   εἰς  4   Ἱεροσόλυμα  5   εἰς  6    Βηθφαγὴ  7   καὶ  8   Βηθανίαν  9   πρὸς  10
         	     	 Kai	 	 hote	 	 	  	engizousin	 	 	  	eis	 	Hierosolyma	 	eis	 	 Bēthphagē	 	kai	 	Bēthanian	 	pros
         	     	 CLN	  	 CAT	  	  	  	  VPAI3P	  	  	  	 P	  	  NASF	  	 P	  	  NASF	  	 CLN	  	  NASF	  	 P
         	     	 2532	  	 3753	  	  	  	  1448	  	  	  	 1519	 	  2414	  	 1519	 	  967	  	2532	  	  963	  	4314
          the   Mount   of     Olives,    he     sent     two    of    his      disciples
          τὸ  11   Ὄρος  12   ]   ‹ τῶν  13    Ἐλαιῶν  14›   ]   ἀποστέλλει  15   δύο  16   } 18   αὐτοῦ  19   ‹ τῶν  17    μαθητῶν  18›
         	 to	  	 Oros	  	 	 	 tōn	  	 Elaiōn	  	 	  	 apostellei	  	dyo	  	 	  	autou	  	 tōn	  	 mathētōn
         	DASN	  	 NASN	  	 	  	 DGPF	  	  NGPF	  	 	  	  VPAI3S	  	 XN	  	  	  	RP3GSM	  	 DGPM	  	  NGPM
         	3588	  	  3735	  	 	  	 3588	  	  1636	  	 	  	  649	  	1417	  	  	  	 846	  	 3588	  	  3101
         2   and   said   to   them,    “Go     into   the   village     before    you,     and   right
            καὶ  1   λέγει  2   ]   αὐτοῖς  3   Ὑπάγετε  4   εἰς  5   τὴν  6   κώμην  7  ‹ τὴν  8    κατέναντι  9›   ὑμῶν  10   καὶ  11   εὐθὺς  12
         	 	kai	 	legei	  	 	 	autois	 	Hypagete	 	 eis	 	tēn	 	kōmēn	 	 tēn	 	 katenanti	  	 hymōn	 	kai	  	 euthys
         	  	 CLN	  	VPAI3S	  	 	  	RP3DPM	  	 VPAM2P	  	 P	  	 DASF	  	 NASF	  	 DASF	  	  P	  	 RP2GP	  	 CLN	  	  B
         	  	2532	  	 3004	  	 	  	 846	  	  5217	  	 1519	  	3588	  	 2968	  	 3588	  	  2713	  	 5216	  	2532	  	 2117
          away   as   you     enter     into    it     you   will    find    a    colt     tied,    on
           [    ]    ]   εἰσπορευόμενοι  13   εἰς  14   αὐτὴν  15    ]    ]   εὑρήσετε  16   ]   πῶλον  17   δεδεμένον  18   ἐφ’  19
         	  	  	 	 	 	  	eisporeuomenoi	  	 eis	  	autēn	  	 	  	 	  	 heurēsete	 		 	pōlon	  	 dedemenon	 	eph’
         	  	  	 	  	 	  	  VPUP-PNM	  	 P	  	RP3ASF	  	 	  	  	  	  VFAI2P	  	 	  	 NASM	  	 VRPP-SAM	  	 P
         	  	  	 	  	 	  	  1531	  	 1519	  	 846	  	 	  	  	  	  2147	  	 	  	 4454	  	  1210	  	1909
           which    no     one     has   ever     sat.    Untie     it     and   bring    it.  3   And   if
           ὃν  20   οὐδεὶς  21   ἀνθρώπων  23   ]   οὔπω  22   ἐκάθισεν  24   λύσατε  25   αὐτὸν  26   καὶ  27   φέρετε  28   [     καὶ  1   ἐάν  2
         	 hon	  	 oudeis	 	anthrōpōn	  	 	  	oupō	  	 ekathisen	 	lysate	  	auton	  	kai	  	 pherete	 	 	 	 	 kai	 	ean
         	RR-ASM	 	 JNSM	  	  NGPM	  	 	  	 BN	  	 VAAI3S	  	 VAAM2P	  	RP3ASM	  	 CLN	  	 VPAM2P	  	 	  	  	 CLN	  	CAC
         	 3739	  	 3762	  	  444	  	 	  	 3768	  	  2523	  	 3089	  	 846	  	2532	  	 5342	  	 	  	  	 2532	  	1437

         12  Lit.	“that	I	do”	  13  The	Aramaic	term	is	an	elevated	form	of	Rabbi

         V  Verb  •  A  Aor  P  Pres  F  Fut  R  Perf  I  Impf  L  Pluperf  •  A  Act  M  Mid  P  Pass  U  Mid/Pass  •  I  Ind  M  Imper  N  Inf  P  Part  S  Subjunct  O  Opt
   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259