Page 254 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 254
237 MARK 11:3
they called the blind man and said to him, “Have courage! Get up! He
] φωνοῦσι 9 τὸν 10 τυφλὸν 11 [ ] λέγοντες 12 ] αὐτῷ 13 ] Θάρσει 14 ἔγειρε 15 [ ]
phōnousi ton typhlon legontes autō Tharsei egeire
VPAI3P DASM JASM VPAP-PNM RP3DSM VPAM2S VPAM2S
5455 3588 5185 3004 846 2293 1453
is calling you.” 50 And he threw off his cloak, jumped up, and
] φωνεῖ 16 σε 17 δὲ 2 ὁ 1 ἀποβαλὼν 3 [ αὐτοῦ 6 ‹ τὸ 4 ἱμάτιον 5› ἀναπηδήσας 7 [ [
phōnei se de ho apobalōn autou to himation anapēdēsas
VPAI3S RP2AS CLN DNSM VAAP-SNM RP3GSM DASN NASN VAAP-SNM
5455 4571 1161 3588 577 846 3588 2440 450
came to Jesus. 51 And Jesus answered him and said, “What do
ἦλθεν 8 πρὸς 9 ‹ τὸν 10 Ἰησοῦν 11› καὶ 1 ‹ ὁ 4 Ἰησοῦς 5› ἀποκριθεὶς 2 αὐτῷ 3 { 2 εἶπεν 6 Τί 7 ]
ēlthen pros ton Iēsoun kai ho Iēsous apokritheis autō eipen Ti
VAAI3S P DASM NASM CLN DNSM NNSM VAPP-SNM RP3DSM VAAI3S RI-ASN
2064 4314 3588 2424 2532 3588 2424 611 846 2036 5101
12
you want me to do for you?” And the blind man said to him, “Rabboni, 13
] θέλεις 9 ] ] ποιήσω 10 ] σοι 8 δὲ 12 ὁ 11 τυφλὸς 13 [ εἶπεν 14 ] αὐτῷ 15 Ραββουνι 16
theleis poiēsō soi de ho typhlos eipen autō Rabbouni
VPAI2S VAAS1S RP2DS CLN DNSM JNSM VAAI3S RP3DSM NVSM
2309 4160 4671 1161 3588 5185 2036 846 4462
that I may regain my sight.” 52 And Jesus said to him, “Go, your
ἵνα 17 ] ] ἀναβλέψω 18 [ [ καὶ 1 ‹ ὁ 2 Ἰησοῦς 3› εἶπεν 4 ] αὐτῷ 5 Ὕπαγε 6 σου 9
hina anablepsō kai ho Iēsous eipen autō Hypage sou
CSC VAAS1S CLN DNSM NNSM VAAI3S RP3DSM VPAM2S RP2GS
2443 308 2532 3588 2424 2036 846 5217 4675
faith has healed you.” And immediately he regained his sight and began to
‹ ἡ 7 πίστις 8› ] σέσωκέν 10 σε 11 καὶ 12 εὐθὺς 13 ] ἀνέβλεψεν 14 [ [ καὶ 15 ] ]
hē pistis sesōken se kai euthys aneblepsen kai
DNSF NNSF VRAI3S RP2AS CLN B VAAI3S CLN
3588 4102 4982 4571 2532 2117 308 2532
follow him on the road.
ἠκολούθει 16 αὐτῷ 17 ἐν 18 τῇ 19 ὁδῷ 20
ēkolouthei autō en tē hodō
VIAI3S RP3DSM P DDSF NDSF
190 846 1722 3588 3598
The Triumphal Entry
And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at
11 Καὶ 1 ὅτε 2 ] ἐγγίζουσιν 3 [ εἰς 4 Ἱεροσόλυμα 5 εἰς 6 Βηθφαγὴ 7 καὶ 8 Βηθανίαν 9 πρὸς 10
Kai hote engizousin eis Hierosolyma eis Bēthphagē kai Bēthanian pros
CLN CAT VPAI3P P NASF P NASF CLN NASF P
2532 3753 1448 1519 2414 1519 967 2532 963 4314
the Mount of Olives, he sent two of his disciples
τὸ 11 Ὄρος 12 ] ‹ τῶν 13 Ἐλαιῶν 14› ] ἀποστέλλει 15 δύο 16 } 18 αὐτοῦ 19 ‹ τῶν 17 μαθητῶν 18›
to Oros tōn Elaiōn apostellei dyo autou tōn mathētōn
DASN NASN DGPF NGPF VPAI3S XN RP3GSM DGPM NGPM
3588 3735 3588 1636 649 1417 846 3588 3101
2 and said to them, “Go into the village before you, and right
καὶ 1 λέγει 2 ] αὐτοῖς 3 Ὑπάγετε 4 εἰς 5 τὴν 6 κώμην 7 ‹ τὴν 8 κατέναντι 9› ὑμῶν 10 καὶ 11 εὐθὺς 12
kai legei autois Hypagete eis tēn kōmēn tēn katenanti hymōn kai euthys
CLN VPAI3S RP3DPM VPAM2P P DASF NASF DASF P RP2GP CLN B
2532 3004 846 5217 1519 3588 2968 3588 2713 5216 2532 2117
away as you enter into it you will find a colt tied, on
[ ] ] εἰσπορευόμενοι 13 εἰς 14 αὐτὴν 15 ] ] εὑρήσετε 16 ] πῶλον 17 δεδεμένον 18 ἐφ’ 19
eisporeuomenoi eis autēn heurēsete pōlon dedemenon eph’
VPUP-PNM P RP3ASF VFAI2P NASM VRPP-SAM P
1531 1519 846 2147 4454 1210 1909
which no one has ever sat. Untie it and bring it. 3 And if
ὃν 20 οὐδεὶς 21 ἀνθρώπων 23 ] οὔπω 22 ἐκάθισεν 24 λύσατε 25 αὐτὸν 26 καὶ 27 φέρετε 28 [ καὶ 1 ἐάν 2
hon oudeis anthrōpōn oupō ekathisen lysate auton kai pherete kai ean
RR-ASM JNSM NGPM BN VAAI3S VAAM2P RP3ASM CLN VPAM2P CLN CAC
3739 3762 444 3768 2523 3089 846 2532 5342 2532 1437
12 Lit. “that I do” 13 The Aramaic term is an elevated form of Rabbi
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

