Page 255 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 255
MARK 11:4 238
1
anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say * ‘The Lord has need
τις 3 εἴπῃ 5 ] ὑμῖν 4 Τί 6 ] ] ποιεῖτε 7 τοῦτο 8 εἴπατε 9 ὅτι 10 Ὁ 11 κύριος 12 ἔχει 15 χρείαν 14
tis eipē hymin Ti poieite touto eipate hoti HO kyrios echei chreian
RX-NSM VAAS3S RP2DP RI-ASN VPAI2P RD-ASN VAAM2P C DNSM NNSM VPAI3S NASF
5100 2036 5213 5101 4160 5124 2036 3754 3588 2962 2192 5532
of it, and will send it here again at once.’ ” 4 And they went
] αὐτοῦ 13 καὶ 16 ] ἀποστέλλει 19 αὐτὸν 18 ὧδε 21 πάλιν 20 εὐθὺς 17 [ καὶ 1 ] ]
autou kai apostellei auton hōde palin euthys kai
RP3GSM CLN VPAI3S RP3ASM BP B B CLN
846 2532 649 846 5602 3825 2117 2532
away and found a colt tied at a door outside in the street, and
ἀπῆλθον 2 καὶ 3 εὗρον 4 ] πῶλον 5 δεδεμένον 6 πρὸς 7 ] θύραν 8 ἔξω 9 ἐπὶ 10 τοῦ 11 ἀμφόδου 12 καὶ 13
apēlthon kai heuron pōlon dedemenon pros thyran exō epi tou amphodou kai
VAAI3P CLN VAAI3P NASM VRPP-SAM P NASF BP P DGSN NGSN CLN
565 2532 2147 4454 1210 4314 2374 1854 1909 3588 296 2532
they untied it. 5 And some of those who were standing there said to them,
] λύουσιν 14 αὐτόν 15 καί 1 τινες 2 ] τῶν 3 ] ] ἑστηκότων 5 ἐκεῖ 4 ἔλεγον 6 ] αὐτοῖς 7
lyousin auton kai tines tōn hestēkotōn ekei elegon autois
VPAI3P RP3ASM CLN RX-NPM DGPM VRAP-PGM BP VIAI3P RP3DPM
3089 846 2532 5100 3588 2476 1563 3004 846
“What are you doing, untying the colt?” 6 So they told them, just as
Τί 8 ] ] ποιεῖτε 9 λύοντες 10 τὸν 11 πῶλον 12 δὲ 2 οἱ 1 εἶπαν 3 αὐτοῖς 4 καθὼς 5 [
Ti poieite lyontes ton pōlon de hoi eipan autois kathōs
RI-ASN VPAI2P VPAP-PNM DASM NASM CLN DNPM VAAI3P RP3DPM CAM
5101 4160 3089 3588 4454 1161 3588 3004 846 2531
Jesus had said, and they allowed them to take it. 7 And they brought the
‹ ὁ 7 Ἰησοῦς 8› ] εἶπεν 6 καὶ 9 ] ἀφῆκαν 10 αὐτούς 11 * * * καὶ 1 ] φέρουσιν 2 τὸν 3
ho Iēsous eipen kai aphēkan autous kai pherousin ton
DNSM NNSM VAAI3S CLN VAAI3P RP3APM CLN VPAI3P DASM
3588 2424 3004 2532 863 846 2532 5342 3588
colt to Jesus and threw their cloaks over it, and he
πῶλον 4 πρὸς 5 ‹ τὸν 6 Ἰησοῦν 7› καὶ 8 ἐπιβάλλουσιν 9 αὐτῶν 13 ‹ τὰ 11 ἱμάτια 12› { 9 αὐτῷ 10 καὶ 14 ]
pōlon pros ton Iēsoun kai epiballousin autōn ta himatia autō kai
NASM P DASM NASM CLN VPAI3P RP3GPM DAPN NAPN RP3DSM CLN
4454 4314 3588 2424 2532 1911 846 3588 2440 846 2532
sat on it. 8 And many people spread their cloaks on the
ἐκάθισεν 15 ἐπ’ 16 αὐτόν 17 καὶ 1 πολλοὶ 2 [ ἔστρωσαν 6 αὐτῶν 5 ‹ τὰ 3 ἱμάτια 4› εἰς 7 τὴν 8
ekathisen ep’ auton kai polloi estrōsan autōn ta himatia eis tēn
VAAI3S P RP3ASM CLN JNPM VAAI3P RP3GPM DAPN NAPN P DASF
2523 1909 846 2532 4183 4766 846 3588 2440 1519 3588
road, and others spread leafy branches they had cut from the fields.
ὁδόν 9 δὲ 11 ἄλλοι 10 * στιβάδας 12 [ ] ] κόψαντες 13 ἐκ 14 τῶν 15 ἀγρῶν 16
hodon de alloi stibadas kopsantes ek tōn agrōn
NASF CLN JNPM NAPF VAAP-PNM P DGPM NGPM
3598 1161 243 4746 2875 1537 3588 68
9 And those who went ahead and those who were following were shouting,
καὶ 1 οἱ 2 ] ] προάγοντες 3 καὶ 4 οἱ 5 ] ] ἀκολουθοῦντες 6 ] ἔκραζον 7
kai hoi proagontes kai hoi akolouthountes ekrazon
CLN DNPM VPAP-PNM CLN DNPM VPAP-PNM VIAI3P
2532 3588 4254 2532 3588 190 2896
“Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! 2
Ὡσαννά 8 Εὐλογημένος 9 } 11 ὁ 10 ] ] ἐρχόμενος 11 ἐν 12 ] ὀνόματι 13 ] ] κυρίου 14
Hōsanna Eulogēmenos ho erchomenos en onomati kyriou
I VRPP-SNM DNSM VPUP-SNM P NDSN NGSM
5614 2127 3588 2064 1722 3686 2962
10 Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in
Εὐλογημένη 1 } 3 ἡ 2 ἐρχομένη 3 βασιλεία 4 } 6 ἡμῶν 7 ‹ τοῦ 5 πατρὸς 6› Δαυίδ 8 Ὡσαννὰ 9 ἐν 10
Eulogēmenē hē erchomenē basileia hēmōn tou patros Dauid Hōsanna en
VRPP-SNF DNSF VPUP-SNF NNSF RP1GP DGSM NGSM NGSM I P
2127 3588 2064 932 2257 3588 3962 1138 5614 1722
1 Some manuscripts omit “that” after “say” here; though understood to be present in the underlying Greek text, it introduces
direct discourse here and is left untranslated, functioning much like English quotation marks 2 A quotation from Ps 118:25–26
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

