Page 474 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 474
457 LUKE 24:43
6
what happened on the road, and how he was recognized by them in the breaking
τὰ 4 ἐν 5 τῇ 6 ὁδῷ 7 καὶ 8 ὡς 9 ] ] ἐγνώσθη 10 ] αὐτοῖς 11 ἐν 12 τῇ 13 κλάσει 14
ta en tē hodō kai hōs egnōsthē autois en tē klasei
DAPN P DDSF NDSF CLN CSC VAPI3S RP3DPM P DDSF NDSF
3588 1722 3588 3598 2532 5613 1097 846 1722 3588 2800
of the bread.
} 16 τοῦ 15 ἄρτου 16
tou artou
DGSM NGSM
3588 740
Jesus Appears to His Disciples
24:36 And while they were saying these things, he himself stood there
δὲ 2 } 4 αὐτῶν 3 ] λαλούντων 4 Ταῦτα 1 [ } 6 αὐτὸς 5 ἔστη 6 [
de autōn lalountōn Tauta autos estē
CLN RP3GPM VPAP-PGM RD-APN RP3NSMP VAAI3S
1161 846 2980 5023 846 2476
7
among them. 37 But they were startled and became terrified, and thought
‹ ἐν 7 μέσῳ 8› αὐτῶν 9 δὲ 2 } 6 ] πτοηθέντες 1 καὶ 3 γενόμενοι 5 ἔμφοβοι 4 { 1 ἐδόκουν 6
en mesō autōn de ptoēthentes kai genomenoi emphoboi edokoun
P JDSN RP3GPM CLC VAPP-PNM CLN VAMP-PNM JNPM VIAI3P
1722 3319 846 1161 4422 2532 1096 1719 1380
they had seen a ghost. 38 And he said to them, “Why are you frightened?
] ] θεωρεῖν 8 ] πνεῦμα 7 καὶ 1 ] εἶπεν 2 ] αὐτοῖς 3 Τί 4 ἐστέ 6 [ τεταραγμένοι 5
theōrein pneuma kai eipen autois Ti este tetaragmenoi
VPAN NASN CLN VAAI3S RP3DPM RI-ASN VPAI2P VRPP-PNM
2334 4151 2532 2036 846 5101 2075 5015
And for what reason do doubts arise in your hearts? 39 Look
καὶ 7 διὰ 8 τί 9 [ } 11 διαλογισμοὶ 10 ἀναβαίνουσιν 11 ἐν 12 ὑμῶν 15 ‹ τῇ 13 καρδίᾳ 14› ἴδετε 1
kai dia ti dialogismoi anabainousin en hymōn tē kardia idete
CLN P RI-ASN NNPM VPAI3P P RP2GP DDSF NDSF VAAM2P
2532 1223 5101 1261 305 1722 5216 3588 2588 1492
at my hands and my feet, that I am I myself! Touch
[ μου 4 ‹ τὰς 2 χεῖράς 3› καὶ 5 μου 8 ‹ τοὺς 6 πόδας 7› ὅτι 9 ] εἰμι 11 ἐγώ 10 αὐτός 12 ψηλαφήσατέ 13
mou tas cheiras kai mou tous podas hoti eimi egō autos psēlaphēsate
RP1GS DAPF NAPF CLN RP1GS DAPM NAPM CSC VPAI1S RP1NS RP3NSMP VAAM2P
3450 3588 5495 2532 3450 3588 4228 3754 1510 1473 846 5584
me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as you
με 14 καὶ 15 ἴδετε 16 ὅτι 17 ] πνεῦμα 18 } 23 οὐκ 22 ἔχει 23 σάρκα 19 καὶ 20 ὀστέα 21 καθὼς 24 ]
me kai idete hoti pneuma ouk echei sarka kai ostea kathōs
RP1AS CLN VAAM2P CAZ NNSN BN VPAI3S NASF CLN NAPN CAM
3165 2532 1492 3754 4151 3756 2192 4561 2532 3747 2531
see that I have.” 40 And when he had said this, he showed them his
8
θεωρεῖτε 26 ‹ ἐμὲ 25 ἔχοντα 27› καὶ 1 ] ] ] εἰπὼν 3 τοῦτο 2 ] ἔδειξεν 4 αὐτοῖς 5 τὰς 6
theōreite eme echonta kai eipōn touto edeixen autois tas
VPAI2P RP1AS VPAP-SAM CLN VAAP-SNM RD-ASN VAAI3S RP3DPM DAPF
2334 1691 2192 2532 2036 5124 1166 846 3588
hands and his feet. 41 And while they were still disbelieving because of
χεῖρας 7 καὶ 8 τοὺς 9 πόδας 10 δὲ 2 } 3 αὐτῶν 4 } 3 ἔτι 1 ἀπιστούντων 3 ἀπὸ 5 [
cheiras kai tous podas de autōn eti apistountōn apo
NAPF CLN DAPM NAPM CLN RP3GPM B VPAP-PGM P
5495 2532 3588 4228 1161 846 2089 569 575
joy and were marveling, he said to them, “Do you have anything to
‹ τῆς 6 χαρᾶς 7› καὶ 8 ] θαυμαζόντων 9 ] εἶπεν 10 ] αὐτοῖς 11 ] ] Ἔχετέ 12 τι 13 ]
tēs charas kai thaumazontōn eipen autois Echete ti
DGSF NGSF CLN VPAP-PGM VAAI3S RP3DPM VPAI2P RX-ASN
3588 5479 2532 2296 2036 846 2192 5100
9
eat here?” 42 So they gave him a piece of broiled fish, 43 and he
βρώσιμον 14 ἐνθάδε 15 δὲ 2 οἱ 1 ἐπέδωκαν 3 αὐτῷ 4 ] μέρος 7 ] ὀπτοῦ 6 ἰχθύος 5 καὶ 1 } 5
brōsimon enthade de hoi epedōkan autō meros optou ichthyos kai
JASN BP CLN DNPM VAAI3P RP3DSM NASN JGSM NGSM CLN
1034 1759 1161 3588 1929 846 3313 3702 2486 2532
6 Lit. “the things” 7 Some manuscripts add “and said to them, ‘Peace to you!’” 8 Lit. “you see me having” 9 Lit. “eatable”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

