Page 469 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 469

LUKE 24:2                             452
        according   to   the   commandment.
         κατὰ  12   [   τὴν  13     ἐντολήν  14
       	  kata	  	 	 	tēn	  	  entolēn
       	   P	   	 	  	 DASF	  	  NASF
       	  2596	  	 	  	3588	  	  1785
       Jesus Is Raised
                 Now   on   the   first   day   of   the    week,    at    very     early   dawn,   they   came
       24       δὲ  2   } 3   τῇ  1   μιᾷ  3   [   } 5   τῶν  4   σαββάτων  5   } 6   βαθέως  7    [    ὄρθρου  6    ]    ]
       	      	 de	 	 	  	tē	 	mia	 	 	  	 	  	tōn	 	 sabbatōn	  	 	  	 batheōs	 	  	  	 orthrou
       	      	 CLT	  	 	  	 DDSF	 	JDSF	  	 	  	 	  	 DGPN	  	  NGPN	  	 	  	 JGSM	  	  	  	 NGSM
       	      	 1161	  	 	  	3588	 	1520	  	 	  	 	  	3588	  	  4521	  	 	  	  901	  	  	  	 3722
        back   to   the   tomb   bringing   the   fragrant   spices   which   they   had   prepared.   2   And
        ἦλθον  11   ἐπὶ  8   τὸ  9   μνῆμα  10   φέρουσαι  12   ]   ἀρώματα  15    [     ἃ  13    ]    ]   ἡτοίμασαν  14      δὲ  2
       	 ēlthon	 	epi	 	 to	 	mnēma	 	pherousai	  	 	  	arōmata	  	  	  	 ha	  	 	  	 	  	hētoimasan	  	 	 de
       	VAAI3P	  	 P	  	DASN	 	 NASN	  	 VPAP-PNF	  	 	  	  NAPN	  	  	  	 RR-APN	 	  	  	  	  	  VAAI3P	  	  	 CLN
       	 2064	  	 1909	  	3588	 	 3418	  	  5342	  	 	  	  759	  	  	  	 3739	  	  	  	  	  	  2090	  	  	 1161
         they   found   the   stone   had   been     rolled    away   from   the    tomb,   3   but   when
         ]   εὗρον  1   τὸν  3   λίθον  4    ]    ]   ἀποκεκυλισμένον  5    [    ἀπὸ  6   τοῦ  7   μνημείου  8     δὲ  2    ]
       	 	  	heuron	 	ton	 	lithon	 	 	  	 	  	apokekylismenon	  	  	  	 apo	 	tou	 	mnēmeiou	 	 	de
       	  	  	 VAAI3P	  	DASM	 	 NASM	  	  	  	  	  	  VRPP-SAM	  	  	  	  P	  	 DGSN	 	  NGSN	  	  	CLC
       	  	  	 2147	  	3588	  	 3037	  	  	  	  	  	  617	  	  	  	 575	  	3588	  	  3419	  	  	1161
                                                    1
         they     went     in,   they   did   not    find   the   body.   4   And   it   happened   that   while   they
         ]   εἰσελθοῦσαι  1   [    ]   } 4   οὐχ  3   εὗρον  4   τὸ  5   σῶμα  6     καὶ  1   ]    ἐγένετο  2    [    ἐν  3   αὐτὰς  6
       	 	  	eiselthousai	  	 	  	 	  	 	  	 ouch	 	heuron	 	 to	 	 sōma	 	  	 kai	 		 	 egeneto	  	 	  	 en	  	autas
       	  	  	  VAAP-PNF	  	 	  	  	  	 	  	 BN	  	 VAAI3P	  	DASN	 	 NASN	  	  	 CLN	  	 	  	  VAMI3S	  	  	  	  P	  	RP3APF
       	  	  	  1525	  	 	  	  	  	 	  	3756	  	 2147	  	3588	 	 4983	  	  	 2532	  	 	  	  1096	  	  	  	 1722	  	 846
         were     perplexed     about    this,    *     behold,   two   men    in    gleaming
         ]  ‹ τῷ  4    ἀπορεῖσθαι  5›    περὶ  7   τούτου  8   καὶ  9    ἰδοὺ  10   δύο  12   ἄνδρες  11   ἐν  15   ἀστραπτούσῃ  17
       	 	  	 tō	 	 aporeisthai	  	 peri	  	toutou	 	kai	 	 idou	  	dyo	  	andres	  	en	  	 astraptousē
       	  	  	DDSN	 	  VPMN	  	  P	  	 RD-GSN	  	CLN	  	  I	  	 XN	  	 NNPM	  	 P	  	  VPAP-SDF
       	  	  	3588	 	  639	  	 4012	  	 5127	  	 2532	  	  2400	  	1417	  	 435	  	 1722	  	  797
         clothing    stood     near   them.   5   And   as   they    were    terrified   and    bowed
         ἐσθῆτι  16   ἐπέστησαν  13    [   αὐταῖς  14      δὲ  2   } 3   αὐτῶν  4   γενομένων  3   ἐμφόβων  1   καὶ  5   κλινουσῶν  6
       	 esthēti	  	epestēsan	  	 	  	autais	  	 	 de	 	 	  	autōn	  	 genomenōn	 	emphobōn	 	kai	 	klinousōn
       	  NDSF	  	  VAAI3P	  	  	  	RP3DPF	  	  	 CLN	  	 	  	RP3GPF	  	 VAMP-PGF	  	  JGPF	  	 CLN	  	 VPAP-PGF
       	  2066	  	  2186	  	  	  	 846	  	  	 1161	  	 	  	 846	  	  1096	  	  1719	  	2532	  	  2827
         their    faces    to   the   ground,   they   said     to     them,   “Why   are   you   looking   for   the
         τὰ  7   πρόσωπα  8   εἰς  9   τὴν  10    γῆν  11    ]   εἶπαν  12   πρὸς  13   αὐτάς  14    Τί  15   ]    ]   ζητεῖτε  16   [   τὸν  17
       	 ta	  	prosōpa	  	eis	 	tēn	  	 gēn	  	 	  	eipan	  	pros	  	autas	  	 Ti	  	 	  	 	  	 zēteite	  	 	  	ton
       	 DAPN	  	  NAPN	  	 P	  	 DASF	  	  NASF	  	  	  	VAAI3P	  	 P	  	RP3APF	  	 RI-ASN	  	 	  	 	  	 VPAI2P	  	 	  	DASM
       	 3588	  	  4383	  	 1519	 	3588	  	  1093	  	  	  	 3004	  	4314	  	 846	  	 5101	  	 	  	 	  	  2212	  	 	  	3588
        living   among   the   dead?   6   He    is     not   here,   but   has   been   raised!   Remember
        ζῶντα  18    μετὰ  19   τῶν  20   νεκρῶν  21     ]   ἔστιν  2   οὐκ  1   ὧδε  3   ἀλλὰ  4   ]    ]   ἠγέρθη  5    μνήσθητε  6
       	 zōnta	  	 meta	  	tōn	  	nekrōn	  	  	 	  	estin	 	ouk	 	hōde	 	 alla	  	 	  	 	  	ēgerthē	 	 mnēsthēte
       	VPAP-SAM	  	  P	  	 DGPM	  	 JGPM	  	  	 	  	VPAI3S	  	 BN	  	 BP	  	 CLC	  	 	  	  	  	 VAPI3S	  	  VAPM2P
       	  2198	  	 3326	  	3588	  	 3498	  	  	 	  	 2076	  	3756	  	 5602	  	 235	  	 	  	  	  	  1453	  	  3415
         how   he    spoke    to   you   while   he    was   still   in     Galilee,   7   saying   that
         ὡς  7   ]   ἐλάλησεν  8   ]   ὑμῖν  9    ]    ]    ὢν  11   ἔτι  10   ἐν  12   ‹ τῇ  13    Γαλιλαίᾳ  14›     λέγων  1   ὅτι  6
       	hōs	 	 	  	 elalēsen	  	 	 	hymin	 	  	  	 	  	 ōn	  	eti	  	en	  	 tē	  	 Galilaia	  	 	 legōn	  	hoti
       	 CSC	  	 	  	  VAAI3S	  	 	  	RP2DP	  	  	  	 	  	VPAP-SNM	 	 B	  	 P	  	DDSF	 	  NDSF	  	  	VPAP-SNM	 	 CSC
       	 5613	  	 	  	  2980	  	 	  	 5213	  	  	  	 	  	 5607	  	2089	  	 1722	  	 3588	  	  1056	  	  	 3004	  	3754
        the   Son   of     Man      must   be    delivered     into   the   hands   of    men     who
        τὸν  2   υἱὸν  3   ]  ‹ τοῦ  4    ἀνθρώπου  5›    δεῖ  7   ]   παραδοθῆναι  8   εἰς  9   ]   χεῖρας  10   ]   ἀνθρώπων  11    ]
       	ton	 	huion	 	 	 	 tou	 	 anthrōpou	  	 dei	 	 	 	paradothēnai	 	 eis	 	 	  	cheiras	 	 	 	anthrōpōn
       	DASM	 	NASM	  	 	  	DGSM	 	  NGSM	  	VPAI3S	 	 	  	  VAPN	  	 P	  	 	  	 NAPF	  	 	  	  NGPM
       	3588	  	 5207	  	 	  	 3588	  	  444	  	 1163	  	 	  	  3860	  	 1519	  	 	  	 5495	  	 	  	  444
         are    sinners,     and   be    crucified,     and   on   the   third    day     rise?”   8   And   they
        ]   ἁμαρτωλῶν  12   καὶ  13   ]   σταυρωθῆναι  14   καὶ  15   } 18   τῇ  16   τρίτῃ  17   ἡμέρᾳ  18   ἀναστῆναι  19     καὶ  1    ]
       	 	  	hamartōlōn	  	kai	  	 	 	staurōthēnai	  	kai	  	 	  	tē	  	tritē	  	 hēmera	 	anastēnai	  	  	 kai
       	 	  	  JGPM	  	 CLN	  	 	  	  VAPN	  	 CLN	  	  	  	 DDSF	  	 JDSF	  	 NDSF	  	  VAAN	  	  	 CLN
       	 	  	  268	  	2532	  	 	  	  4717	  	2532	  	  	  	3588	  	 5154	  	 2250	  	  450	  	  	 2532

       1  Some	manuscripts	add	“of	the	Lord	Jesus”

       N Noun  J Adj  D Def Art  R Pron  B Advb  C Conj  T Prtcl  P Prep  X Indcl •  N Nom  G Gen  D Dat  A Acc  V Voc  •  S Sing  P Plur  •  M Masc  F Fem  N Neut
   464   465   466   467   468   469   470   471   472   473   474