Page 469 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 469
LUKE 24:2 452
according to the commandment.
κατὰ 12 [ τὴν 13 ἐντολήν 14
kata tēn entolēn
P DASF NASF
2596 3588 1785
Jesus Is Raised
Now on the first day of the week, at very early dawn, they came
24 δὲ 2 } 3 τῇ 1 μιᾷ 3 [ } 5 τῶν 4 σαββάτων 5 } 6 βαθέως 7 [ ὄρθρου 6 ] ]
de tē mia tōn sabbatōn batheōs orthrou
CLT DDSF JDSF DGPN NGPN JGSM NGSM
1161 3588 1520 3588 4521 901 3722
back to the tomb bringing the fragrant spices which they had prepared. 2 And
ἦλθον 11 ἐπὶ 8 τὸ 9 μνῆμα 10 φέρουσαι 12 ] ἀρώματα 15 [ ἃ 13 ] ] ἡτοίμασαν 14 δὲ 2
ēlthon epi to mnēma pherousai arōmata ha hētoimasan de
VAAI3P P DASN NASN VPAP-PNF NAPN RR-APN VAAI3P CLN
2064 1909 3588 3418 5342 759 3739 2090 1161
they found the stone had been rolled away from the tomb, 3 but when
] εὗρον 1 τὸν 3 λίθον 4 ] ] ἀποκεκυλισμένον 5 [ ἀπὸ 6 τοῦ 7 μνημείου 8 δὲ 2 ]
heuron ton lithon apokekylismenon apo tou mnēmeiou de
VAAI3P DASM NASM VRPP-SAM P DGSN NGSN CLC
2147 3588 3037 617 575 3588 3419 1161
1
they went in, they did not find the body. 4 And it happened that while they
] εἰσελθοῦσαι 1 [ ] } 4 οὐχ 3 εὗρον 4 τὸ 5 σῶμα 6 καὶ 1 ] ἐγένετο 2 [ ἐν 3 αὐτὰς 6
eiselthousai ouch heuron to sōma kai egeneto en autas
VAAP-PNF BN VAAI3P DASN NASN CLN VAMI3S P RP3APF
1525 3756 2147 3588 4983 2532 1096 1722 846
were perplexed about this, * behold, two men in gleaming
] ‹ τῷ 4 ἀπορεῖσθαι 5› περὶ 7 τούτου 8 καὶ 9 ἰδοὺ 10 δύο 12 ἄνδρες 11 ἐν 15 ἀστραπτούσῃ 17
tō aporeisthai peri toutou kai idou dyo andres en astraptousē
DDSN VPMN P RD-GSN CLN I XN NNPM P VPAP-SDF
3588 639 4012 5127 2532 2400 1417 435 1722 797
clothing stood near them. 5 And as they were terrified and bowed
ἐσθῆτι 16 ἐπέστησαν 13 [ αὐταῖς 14 δὲ 2 } 3 αὐτῶν 4 γενομένων 3 ἐμφόβων 1 καὶ 5 κλινουσῶν 6
esthēti epestēsan autais de autōn genomenōn emphobōn kai klinousōn
NDSF VAAI3P RP3DPF CLN RP3GPF VAMP-PGF JGPF CLN VPAP-PGF
2066 2186 846 1161 846 1096 1719 2532 2827
their faces to the ground, they said to them, “Why are you looking for the
τὰ 7 πρόσωπα 8 εἰς 9 τὴν 10 γῆν 11 ] εἶπαν 12 πρὸς 13 αὐτάς 14 Τί 15 ] ] ζητεῖτε 16 [ τὸν 17
ta prosōpa eis tēn gēn eipan pros autas Ti zēteite ton
DAPN NAPN P DASF NASF VAAI3P P RP3APF RI-ASN VPAI2P DASM
3588 4383 1519 3588 1093 3004 4314 846 5101 2212 3588
living among the dead? 6 He is not here, but has been raised! Remember
ζῶντα 18 μετὰ 19 τῶν 20 νεκρῶν 21 ] ἔστιν 2 οὐκ 1 ὧδε 3 ἀλλὰ 4 ] ] ἠγέρθη 5 μνήσθητε 6
zōnta meta tōn nekrōn estin ouk hōde alla ēgerthē mnēsthēte
VPAP-SAM P DGPM JGPM VPAI3S BN BP CLC VAPI3S VAPM2P
2198 3326 3588 3498 2076 3756 5602 235 1453 3415
how he spoke to you while he was still in Galilee, 7 saying that
ὡς 7 ] ἐλάλησεν 8 ] ὑμῖν 9 ] ] ὢν 11 ἔτι 10 ἐν 12 ‹ τῇ 13 Γαλιλαίᾳ 14› λέγων 1 ὅτι 6
hōs elalēsen hymin ōn eti en tē Galilaia legōn hoti
CSC VAAI3S RP2DP VPAP-SNM B P DDSF NDSF VPAP-SNM CSC
5613 2980 5213 5607 2089 1722 3588 1056 3004 3754
the Son of Man must be delivered into the hands of men who
τὸν 2 υἱὸν 3 ] ‹ τοῦ 4 ἀνθρώπου 5› δεῖ 7 ] παραδοθῆναι 8 εἰς 9 ] χεῖρας 10 ] ἀνθρώπων 11 ]
ton huion tou anthrōpou dei paradothēnai eis cheiras anthrōpōn
DASM NASM DGSM NGSM VPAI3S VAPN P NAPF NGPM
3588 5207 3588 444 1163 3860 1519 5495 444
are sinners, and be crucified, and on the third day rise?” 8 And they
] ἁμαρτωλῶν 12 καὶ 13 ] σταυρωθῆναι 14 καὶ 15 } 18 τῇ 16 τρίτῃ 17 ἡμέρᾳ 18 ἀναστῆναι 19 καὶ 1 ]
hamartōlōn kai staurōthēnai kai tē tritē hēmera anastēnai kai
JGPM CLN VAPN CLN DDSF JDSF NDSF VAAN CLN
268 2532 4717 2532 3588 5154 2250 450 2532
1 Some manuscripts add “of the Lord Jesus”
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

