Page 64 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 64

47                          MATTHEW 10:14
          on   the   road   to   the   Gentiles,   and   do   not    enter     into   a   city    of   the
          Εἰς  10   ]   ὁδὸν  11   ]   ]    ἐθνῶν  12   καὶ  15   } 20   μὴ  19   εἰσέλθητε  20   εἰς  16   ]   πόλιν  17   ]   ]
         	Eis	  	 	  	 hodon	 	 	 	 	  	 ethnōn	  	kai	  	 	  	mē	  	eiselthēte	  	 eis	  		 	polin
         	 P	  	 	  	 NASF	  	 	  	 	  	  NGPN	  	 CLN	  	  	  	 BN	  	  VAAS2P	  	 P	  	 	  	 NASF
         	1519	  	 	  	 3598	  	 	  	 	  	  1484	  	2532	  	  	  	3361	  	  1525	  	 1519	  	 	  	 4172
           Samaritans,  6   but     go     instead    to    the     lost     sheep    of   the   house
           Σαμαριτῶν  18     δὲ  2   πορεύεσθε  1   μᾶλλον  3   πρὸς  4   τὰ  5  ‹ τὰ  7    ἀπολωλότα  8›   πρόβατα  6   ]   ]   οἴκου  9
         	 Samaritōn	  	  	de	 	poreuesthe	 	 mallon	  	pros	 	 ta	 	 ta	 	 apolōlota	  	probata	  	 	 	 	  	oikou
         	   NGPM	  	  	CLC	  	  VPUM2P	  	  B	  	 P	  	 DAPN	 	DAPN	 	  VRAP-PAN	  	  NAPN	  	 	  	 	  	 NGSM
         	   4541	  	  	1161	 	  4198	  	  3123	  	4314	  	3588	 	3588	 	  622	  	  4263	  	 	  	 	  	 3624
          of   Israel.   7   And   as   you   are    going,     preach,    saying,    *   ‘The   kingdom   of
          ]   Ἰσραήλ  10      δὲ  2   } 1   } 3   ]   πορευόμενοι  1   κηρύσσετε  3   λέγοντες  4   ὅτι  5    ἡ  7   βασιλεία  8   ]
         	 	 	 Israēl	  	 	 de	 	 	  	 	  	 	  	 poreuomenoi	 	kēryssete	  	legontes	  	 hoti	 	 hē	 	 basileia
         	 	  	 NGSM	  	  	 CLN	  	 	  	 	  	 	  	  VPUP-PNM	  	  VPAM2P	  	 VPAP-PNM	  	CSC	  	DNSF	 	  NNSF
         	 	  	  2474	  	  	 1161	  	 	  	 	  	 	  	  4198	  	  2784	  	  3004	  	3754	  	 3588	  	  932
              heaven       has    come     near!’  8    Heal     those   who   are     sick,     raise     the
         ‹ τῶν  9    οὐρανῶν  10›   ]   Ἤγγικεν  6    [      θεραπεύετε  2    ]     ]   ]   ἀσθενοῦντας  1   ἐγείρετε  4   ]
         	 tōn	 	 ouranōn	  	 	  	 Ēngiken	  	  	  	  	 therapeuete	 	  	  	 	  	 	  	 asthenountas	 	egeirete
         	 DGPM	 	  NGPM	  	 	  	  VRAI3S	  	  	  	  	  VPAM2P	  	  	  	  	  	 	  	  VPAP-PAM	  	 VPAM2P
         	 3588	  	  3772	  	 	  	  1448	  	  	  	  	  2323	  	  	  	  	  	 	  	  770	  	  1453
          dead,     cleanse    lepers,    expel     demons.   Freely   you   have   received;   freely    give.
          νεκροὺς  3   καθαρίζετε  6   λεπροὺς  5   ἐκβάλλετε  8   δαιμόνια  7   δωρεὰν  9    ]    ]   ἐλάβετε  10   δωρεὰν  11   δότε  12
         	nekrous	 	katharizete	 	leprous	  	 ekballete	  	daimonia	 	dōrean	 	 	  	 	  	 elabete	  	dōrean	  	dote
         	 JAPM	  	  VPAM2P	  	  JAPM	  	  VPAM2P	  	  NAPN	  	  B	  	 	  	  	  	  VAAI2P	  	  B	  	VAAM2P
         	  3498	  	  2511	  	  3015	  	  1544	  	  1140	  	 1432	  	 	  	  	  	  2983	  	 1432	  	 1325
         9   Do   not   procure    gold     or     silver     or     copper   for   your     belts.   10   Do
            } 2   μὴ  1   κτήσησθε  2   χρυσὸν  3   μηδὲ  4   ἄργυρον  5   μηδὲ  6   χαλκὸν  7   εἰς  8   ὑμῶν  11  ‹ τὰς  9    ζώνας  10›      *
         	  	 	  	mē	 	ktēsēsthe	 	chryson	 	mēde	 	argyron	  	 mēde	 	chalkon	 	eis	 	hymōn	 	 tas	 	 zōnas
         	  	 	  	 BN	  	 VAMS2P	  	 NASM	  	 TN	  	  NASM	  	 TN	  	 NASM	  	 P	  	 RP2GP	  	 DAPF	  	  NAPF
         	  	 	  	3361	  	  2932	  	 5557	  	 3366	  	  696	  	 3366	  	  5475	  	1519	  	 5216	  	 3588	  	  2223
           not   take   a   traveler’s   bag   for   the   road,    or     two   tunics,    or     sandals,     or    a
          μὴ  1    *   ]    πήραν  2    [   εἰς  3   ]   ὁδὸν  4   μηδὲ  5   δύο  6   χιτῶνας  7   μηδὲ  8   ὑποδήματα  9   μηδὲ  10   ]
         	mē	 	 	  		 	 pēran	  	 	  	eis	 	 	  	 hodon	 	mēde	 	dyo	 	chitōnas	 	mēde	 	hypodēmata	 	mēde
         	 BN	  	  	  	 	  	  NASF	  	 	  	 P	  	 	  	 NASF	  	 TN	  	 XN	  	 NAPM	  	 TN	  	  NAPN	  	 TN
         	3361	  	  	  	 	  	  4082	  	 	  	1519	  	 	  	 3598	  	 3366	  	1417	  	  5509	  	 3366	  	  5266	  	 3366
           staff,    for   the   worker   is   deserving    of    his      provisions.   11   And   into
          ῥάβδον  11   γὰρ  13    ὁ  14   ἐργάτης  15   ]    ἄξιος  12   } 17   αὐτοῦ  18   ‹ τῆς  16    τροφῆς  17›      δ’  3   εἰς  1
         	 rhabdon	 	gar	  	 ho	 	ergatēs	  	 	 	  axios	  	 	  	autou	  	 tēs	 	 trophēs	  	  	 d’	  	 eis
         	 NASF	  	CAZ	  	 DNSM	 	 NNSM	  	 	  	  JNSM	  	  	  	RP3GSM	  	 DGSF	  	  NGSF	  	  	 CLN	  	 P
         	 4464	  	1063	  	3588	 	  2040	  	 	  	  514	  	  	  	 846	  	 3588	  	  5160	  	  	 1161	  	 1519
           whatever   town   or   village   you    enter,     inquire    who   in    it     is    worthy,
          ‹ ἣν  2   ἂν  4›   πόλιν  5   ἢ  6   κώμην  7    ]   εἰσέλθητε  8   ἐξετάσατε  9    τίς  10   ἐν  11   αὐτῇ  12   ἐστιν  14    ἄξιός  13
         	hēn	 	 an	  	polin	  	 ē	 	kōmēn	 	 	  	eiselthēte	 	exetasate	  	 tis	  	en	  	autē	  	estin	  	 axios
         	 RR-ASF	 	 TC	  	 NASF	  	CLD	 	 NASF	  	 	  	  VAAS2P	  	  VAAM2P	  	 RI-NSM	 	 P	  	 RP3DSF	  	VPAI3S	  	  JNSM
         	 3739	  	 302	  	 4172	  	 2228	 	 2968	  	 	  	  1525	  	  1833	  	 5101	  	 1722	  	 846	  	 2076	  	  514
          and     stay     there     until     you   depart.   12   And   when   you     enter     into   the
          κἀκεῖ  15   μείνατε  16    { 15   ‹ ἕως  17    ἂν  18›    ]   ἐξέλθητε  19       δὲ  2    ]     ]   εἰσερχόμενοι  1   εἰς  3   τὴν  4
         	kakei	  	 meinate	  	  	  	heōs	 	 an	  	 	  	exelthēte	  	  	 de	 	  	  	 	  	 eiserchomenoi	 	 eis	 	tēn
         	 CLN	  	 VAAM2P	  	  	  	 CAT	  	 TC	  	 	  	 VAAS2P	  	  	 CLN	  	  	  	 	  	  VPUP-PNM	  	 P	  	 DASF
         	 2546	  	 3306	  	  	  	 2193	  	 302	  	 	  	  1831	  	  	 1161	  	  	  	 	  	  1525	  	 1519	  	3588
           house,    greet     it.   13   And    *    if     the   house    is   worthy,   let   your
          οἰκίαν  5   ἀσπάσασθε  6   αὐτήν  7      καὶ  1   μὲν  3   ἐὰν  2    ἡ  5   οἰκία  6    ᾖ  4    ἀξία  7   } 8   ὑμῶν  11
         	oikian	 	aspasasthe	  	autēn	 	  	 kai	 	men	 	ean	 	hē	 	 oikia	 	 ē	  	 axia	  	 	  	 hymōn
         	 NASF	  	  VAMM2P	  	RP3ASF	  	  	 CLN	  	 TE	  	CAC	  	 DNSF	 	 NNSF	  	VPAS3S	 	  JNSF	  	 	  	 RP2GP
         	 3614	  	  782	  	 846	  	  	 2532	  	3303	  	1437	  	3588	 	 3614	  	 5600	  	  514	  	 	  	 5216
             peace     come   upon    it,     but   if    it    is   not   worthy,   let   your
         ‹ ἡ  9    εἰρήνη  10›   ἐλθάτω  8    ἐπ’  12   αὐτήν  13   δὲ  15   ἐὰν  14   ]    ᾖ  17   μὴ  16    ἀξία  18   } 24   ὑμῶν  21
         	hē	 	 eirēnē	  	elthatō	 	 ep’	  	autēn	  	de	  	 ean	  		 	 ē	  	mē	  	 axia	  	 	  	 hymōn
         	 DNSF	 	  NNSF	  	 VAAM3S	  	  P	  	RP3ASF	  	CLC	  	CAC	  	 	  	VPAS3S	 	 BN	  	  JNSF	  	  	  	 RP2GP
         	3588	 	  1515	  	 2064	  	 1909	  	 846	  	1161	  	1437	  	 	  	 5600	  	3361	  	  514	  	  	  	 5216
             peace       return     to    you.   14   And    whoever   does   not   welcome   you
          ‹ ἡ  19    εἰρήνη  20›   ἐπιστραφήτω  24   πρὸς  22   ὑμᾶς  23      καὶ  1   ‹ ὃς  2   ἂν  3›    } 5   μὴ  4    δέξηται  5   ὑμᾶς  6
         	hē	 	 eirēnē	  	 epistraphētō	  	pros	  	 hymas	 	  	 kai	 	 hos	 	 an	  	 	  	mē	 	 dexētai	  	 hymas
         	DNSF	 	  NNSF	  	  VAPM3S	  	 P	  	 RP2AP	  	  	 CLN	  	 RR-NSM	 	 TC	  	  	  	 BN	  	 VAMS3S	  	 RP2AP
         	3588	 	  1515	  	  1994	  	4314	  	 5209	  	  	 2532	  	 3739	  	 302	  	  	  	3361	  	  1209	  	 5209
         V  Verb  •  A  Aor  P  Pres  F  Fut  R  Perf  I  Impf  L  Pluperf  •  A  Act  M  Mid  P  Pass  U  Mid/Pass  •  I  Ind  M  Imper  N  Inf  P  Part  S  Subjunct  O  Opt
   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69