Page 57 - สำนวนชาวเรือ NAUTICAL SLANG
P. 57
ื
ึ
ี
ื
Whiskey on the rock ท่ไม่ใช่เคร่องด่มซ่งปรากฏ oppo buddy
ในประวัติศาสตร์ แต่เป็นเหตุการณ์จริง กล่าวคือ
่
ื
ี
�
�
ื
้
้
ั
ุ
เมอเดอนตลาคม ๑๙๘๑ เรอดานาของโซเวยตชน Whiskey
ื
ได้เกยหินโสโครกบริเวณ ๑๐ กิโลเมตร ห่างจากฐานทัพเรือ
ั
Karlskrona ของสวเดน กองทพเรอสวเดนสงนายทหาร
ี
่
ี
ื
ิ
่
้
ึ
่
�
ื
่
�
ื
้
�
ึ
เรอซงไมตดอาวุธขนบนเรอดานาลาดังกลาว เพอขอ
ื
่
ู
ั
พบผบงคบการเรอ และขอคาอธิบายถงเจตจานงและ
้
�
ึ
�
ื
ั
เหตการณทีเกดขึน
์
ุ
ิ
่
้
ปัจจุบันสแลงชาวเรือนี้หมายถึง สถานการณ์ที่ไม่ดี ในราชนาวอังกฤษ oppo หมายถงเพ่อน โดยเฉพาะ
ื
ึ
ี
ใกล้ล่มสลายแล้ว
ิ
อย่างยงเพอนตาย ใช้กบทหารในหน่วยทหาร ส่วนใน
่
ื
่
ั
กองทัพเรือสหรัฐอเมริกา เรียกว่า buddy
out of the range of the Service.
คาสแลงท่นิยมใช้กันก่อนยุคคอมพิวเตอร์หมายถึง
�
ี
ปัญหาท่ไม่สามารถแก้ได้ด้วยการใช้ข้อมูลจากทาง
ี
ราชการ
order of the battle ท�าเนียบก�าลังรบ
�
การพิสูจน์ทราบกาลังโครงสร้างการบังคับบัญชา
�
ั
�
และการจัดกาลงพลเข้าประจาหน่วย และ ยุทธภัณฑ์
on your beam ends อันตรายก�าลังใกล้เข้ามา
ี
beam ของเรือเป็นส่วนท่กว้างท่สุดของเรือในการ ของก�าลังรบทางทหาร
ี
ี
สร้างเรือไม้ คานไม้ในแนวระดับท่ใช้วางดาดฟ้าเรือ เรียกว่า overhead เพดาน
ี
บีมเรือ คานไม้ท่ยาวท่สุดจะพอดีกับส่วนท่กว้างท่สุด
ี
ี
ี
ของเรือ จึงเป็นที่มาของค�าว่า บีมเรือ
เรือท่เอียง เป็นมุมมากกว่า ๙๐ องศา เรียกว่า
ี
�
เรือตะแคง (To be on the beam ends) และเกือบจะควา
่
(capsize)
ื
�
ี
สานวนชาวเรือน เม่อนาไปใช้บนบก ในปัจจุบัน
�
้
�
เป็นการอุปมาว่า อันตรายกาลังใกล้เข้ามาหรือตกอยู่ใน
สถานการณ์ที่ใกล้สิ้นหวัง ดั่งเช่นประโยคว่า She is on
her beam ends now that she's lost her job-I might
have to lend her some money so she doesn't
lose her house. ชาวเรือไม่นิยมใช้ค�าว่า ceiling แทนเพดาน ที่นิยม
ความหมายข้างต้นน้มักใช้อธิบายสถานการณ์ ใช้กันบนบก แต่ใช้ overhead แทน ท�านองเดียวกันกับ
ี
ล่มสลายทางด้านการเงิน ที่ชาวเรือเรียกพื้นว่า deck แทนค�าว่า floor
นาวิกศาสตร์ 84
ปีที่ ๑๐๕ เล่มที่ ๖ มิถุนายน ๒๕๖๕

