Page 86 - La Cabeza de la Hidra
P. 86

52
                  —But tell us, do you hear whether we have had any loss at sea or not?
                  —Ships are but boards, sailors are but men; there be land-rats and water-rats, land-
                                            53
                  thieves, and water-thieves.
                                                  54
                  —What tell'st tou me of robbing?
                                                                                           57
                                                                         56
                                         55
                  The boy gives warning.  He is a saucy boy. Go to, go to.  He is in Venice.

                  52. Pero, dinos, ¿has oído si hemos perdido algo en el mar o no? Mercader de Venecia,
                  iii, 1, 45.
                  53. Los barcos no son sino maderos, y los  marineros sino hombres; existen ratas de
                  tierra y ratas de mar, ladrones de tierra y ladrones de mar. Mercader de Venecia, i, 3, 21.
                  54.  ¿Qué me cuentas de un robo? Otelo, i, 1, 105.
                  55.  El muchacho da advertencia. Romeo y Julieta, v, 2, 18.
                  56.  Es un muchacho impertinente. Búscalo, búscalo. Romeo y Julieta, i, 5, 87.
                  57.  Está en Venecia. Otelo, i,  1, 106.

                  Colgué. Registré con inquietud una reticencia impaciente en la voz de Félix. Tuve la
                  sensación de que me ocultaba algo. Temí; nuestra organización era demasiado joven,
                  probaba sus primeras armas y nadie, ni siquiera yo, podía ufanarse de tener el pellejo
                  curtido de nuestros homólogos soviéticos,  europeos o norteamericanos. La maldita
                  realidad intersubjetiva se nos colaba, irracional, por el frío cedazo de unos medios que
                  en estos menesteres debían ser idénticos a los fines. La regla de oro del espionaje es que
                  los medios justifican los fines. No me imaginaba a la larga lista de nuestros émulos, de
                  Fouché a Ashenden, perturbados por las filtraciones sentimentales de su vida personal;
                  se las sacudirían como mosquitos. Pero, claro está, ningún espía mexicano entraría
                  jamás del frío; la sugestión, tropicalmente, era ridicula y más bien imaginé a mi pobre
                  amigo Félix Maldonado buscando un frigorífico al cual meterse en Galveston o
                  Coatzacoalcos.
                  Encendí una pipa y abrí, nada azarosamente, mi edición Oxford de las obras completas
                  de Shakespeare en la escena del camposanto en Hamlet. Me dije, al reiniciar la lectura,
                  que no hacía sino eso: recomenzarla donde la dejé cuando Félix me llamó. Laertes le
                  dice al eclesiástico que deposite a Ofelia  en la tierra y que de esa carne dulce e
                  inmaculada las violetas brotarán. El sacerdote se niega a cantar el requiem para una
                  suicida; el alma de Ofelia no ha partido en paz. Laertes increpa al ministro de Dios;
                  ángel dispensador será Ofelia, le dice, cuando tú yazcas aullando. Esta espantosa mal-
                  dición es seguida del acto igualmente terrible de Laertes. Pide a la tierra, la de la tumba
                  pero también la del mundo, que se detenga mientras abraza una vez más el cadáver de
                  su hermana. Se arroja dentro de la tumba, sobre el cuerpo de Ofelia. Hamlet, a pesar de
                  su emoción, mira todo esto con una extraña  pasividad, la repetida pasividad de este
                  actor que es observador siempre distante de su propia tragedia. Todo el Renacimiento
                  está en esta escena. El mundo y los hombres han descubierto una energía excedente que
                  arrojan como un desafío a la cara del cielo; han descubierto, al mismo tiempo, su
                  pequeñez en el cosmos gigantesco, aún más reducida que la que el plan providencial les
                  auguraba. Sólo una ironía distante como la de Hamlet restablece el equilibrio; los demás
                  lo juzgan loco.
                  Miré las volutas de humo que ascendían hacia el techo de mi biblioteca. No pude
                  imaginar a Angélica, a pesar de su nombre, dispensando los favores del cielo a los
                  hombres. Pero ¿cuál de las mujeres de esta historia cuyos hilos llegaban rotos a mis
                  manos merecería los dones de la divinidad? ¿Cuál, Sara, Mary, Ruth, judías las tres,
                  miraría cara a cara al Señor Nuestro Dios? Si Angélica no era Ofelia, ¿una de ellas sería
                  nuestra Ariadne? Si yo era un Laertes poco glorioso, ¿sabría mi amigo Maldonado ser
   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91