Page 94 - พุทธปรัชญาที่ปรากฏในงานวรรณกรรมของรพินทรนาถ ฐากูร
P. 94
๘๑
นอกจากนี้ การปฏิบัติตามธรรมเพื่อพัฒนากายวาจาใจของตนให้สูงขึ้น เช่น หลักอริยมรรคมี
๔๕
๔๖
่
ิ
ั
ิ
องค์ ๘ หลักอทธบาท ๔ หลักพรหมวิหาร ๔ เป็นต้น ก็จดอยูในพุทธปรัชญาประเภทจริยศาสตร์
โดยสรุป การศึกษาอภิปรัชญา ญาณวิทยา และจริยศาสตร์ ในพุทธปรัชญาเถรวาท ทำให้เรา
พบว่า พุทธปรัชญาเถรวาทมีลักษณะเป็นปรัชญาชีวิต ฐานแห่งความคิดพุทธปรัชญาเถรวาทอยู่ที่การ
สร้างความสมเหตุสมผลให้กับดำเนินชีวิตเพื่อดับทุกข์ กล่าวอีกนัยหนึ่ง พุทธปรัชญาเถรวาทไม่ได้มีขึน
้
เพียงเพราะต้องการสนองความใฝ่รู้เรื่องโลกและชีวิตเพียงอย่างเดียว พุทธปรัชญาเกิดขึนเพราะ
้
้
ี
้
้
ุ
็
้
์
่
่
ี
ื
้
่
ิ
ื
ตองการใหคำตอบวา ทำไมมนษยตองบำเพญเพยรเพอไปนิพพาน ในกรณีน ปรัชญามีไวเพอเสรมฐาน
ให้กับการปฏิบัติธรรมแนวคิดปรัชญาที่จำเป็นต่อการปฏิบัติธรรม เช่น เบญจขันธ์ ไตรลักษณ์ อริยสัจ
๔ จะได้รับความสนใจเป็นพิเศษจากฝ่ายเถรวาท ทั้งนี้ เนื่องจากชาวพุทธเถรวาทค่อนข้างหนักไป
ในทางปฏิบัติมากกว่าการคิดปรัชญา ในประเด็นนี้ เถรวาทแตกต่างจากมหายานอย่างเห็นได้ชัด การ
แตกนิกายของฝ่ายเถรวาท มักเกิดความเห็นไม่ลงรอยกันในเรื่องการปฏิบัติตามพระวินัย ในขณะที ่
การแตกนิกายของฝ่ายมหายานมักเกิดจากความเห็นความไม่ลงรอยกันด้านปรัชญา อาจเป็นด้วย
้
ุ
เหตผลนกไดทีทำใหมหายานมีสำนกปรชญามากกวาเถรวาท
่
่
็
้
ั
้
ี
ั
๔.๒ วิเคราะหงานวรรณกรรมของรพินทรนาถ ฐากร ทแปลสูภาคภาษาไทย
ู
ี
่
่
์
๔.๒.๑. งานวรรณกรรมของรพินทรนาถ ฐากร
ู
งานวรรณกรรมของท่านรพินทรนาถ ฐากูร ที่แปลสู่ภาคภาษาไทยนั้น ได้รับความสนใจและ
แปลมาจากวรรณกรรมต้นฉบับของท่านรพินทรนาถ ฐากูร ในการเขียนวรรณกรรมของท่านรพินทร
นาถ ฐากูรนั้นท่านจะเขียนด้วยภาษาเบงกอลี อันเป็นภาษาถิ่นของท่าน จากนั้นจึงแปลเป็น
ภาษาอังกฤษอีกทอดหนึ่ง ผู้วิจัยได้สืบค้นจำนวนที่แน่นอนของวรรณกรรมที่ท่านรพินทรนาถได้เขียน
่
่
ี
ุ
ั
่
่
่
ั
็
ุ
่
่
ั
่
ไว เปนทีนาแปลกใจวา ยงไม่พบเอกสารทีระบจำนวนทีแนชด เปนแตระบไปในทางเดยวกนวา จำนวน
้
็
ื
้
ิ
้
้
ุ
็
ี
่
้
มาก อยางไรก็ด ผูวจยไดประมวลจากแหล่งทีมาตางๆ สามารถสรปไดเปนเบองตนดงน ้ ี
่
ั
้
่
ั
ก) งานทีเปนภาษาเบงกาลี มีจำนวน ๒๖๐ เรือง
่
่
็
ื
่
่
ข) งานทีแปลเป็นภาษาอังกฤษ มีจำนวน ๖๑ เรอง
่
ื
ั
็
่
้
แบงเปน แปลจากตนฉบบภาษาเบงกาลี ๔๐ เรอง
ั
แตงดวยภาษาองกฤษโดยตรง ๒๑ เรอง
้
ื
่
่
๔.๒.๒. งานวรรณกรรมของรพินทรนาถ ฐากร ทีแปลสูภาคภาษาไทย
่
่
ู
จากการรวบรวมหนังสือที่แปลงานวรรณกรรมของท่านรพินทรนาถ ฐากูร เป็นภาษาไทยนน
้
ั
ผู้วิจัยได้สังเกตเห็นสิ่งหนึ่งว่า นักการศึกษาในประเทศไทยได้ให้ความสนใจงานของท่านรพินทรนาถ
ฐากูร มาเป็นเวลานานแล้ว และได้รวบรวมงานแปลทั้งที่แปลทั้งเล่ม และที่แปลเพียงบางเรื่องแต ่
๔๕ ท.ปา. (ไทย) ๑๑/๓๐๖/๒๗๗.
ี
๔๖ ท.ม. (ไทย) ๑๐/๓๒๗/๒๕๖.
ี

