Page 28 - PowerPoint 프레젠테이션
P. 28

I am not a doctor, a researcher or a scientist. But I know a lot about movement - I danced professionally for 20 years - and a lot about
  Parkinson’s - I’ve had it for over 25 years - and I thought it might be of some interest to tell you a little about my experience.
  When I was first diagnosed with Parkinson’s, I was actually relieved. I had known something was wrong for some time, and now I had a
  name to put to it. I knew that I could research the disease and understand how it was likely to affect my life. The doctors that had delivered
  this news also inspired my confidence. They seemed thorough and knowledgeable, and with their descriptions of recent advances in brain
        움직임 문제들 (Movements Matters)
  research, even rather upbeat about the whole thing. Although “You have Parkinson’s Disease” is not a But there was one major problem.
  The treatment the doctors had outlined for this movement disorder was entirely pharmaceutical. It was curiously lacking in any therapy
  that actually dealt with movement in a physical way.
  Now, as someone who had spent her childhood competing in sports and her entire adult life as a movement professional, I was particularly
                             파멜라 퀸(Pamela Quinn)
  sensitive to this omission. How could a doctor tell me I had a disease whose symptoms were expressed through movement but have

  nothing to say about movement therapy? Had I missed something? After the news sunk in, I was left with the question “Who will help me
  with my movement?”         파멜라 퀸은 20년 동안 전문적으로 춤을 추었고 파킨슨병을 앓은 지는
                             훨씬 더 오래되었다. 그녀는 맨해튼 JCC에서 노스웰의 PD 프로그램
  As it turned out, the answer was close at hand. After a period of adjustment, I realized that my long experience in working with my body
                             을 위해 브루클린 마크 모리스 센터에서 Dance for PD가 후원하는
  made me the ideal candidate to treat myself. For those symptoms that the medications did not treat, or treated incompletely, I believed
  that I could find ways to stop or diminish them. And so I became my own movement therapist. Using my own kinesthetic sense, I devised
                             파킨슨병 환자들을 위해 정기적으로 PD 무브먼트 랩을 가르치고 있다.
  ways to make my sluggish arms swing, to make my awkward stride even, to halt my festination, to get through doorways gracefully.
  This was both a revelation and my personal deliverance. Not only have I been able to create a repertoire of strategies to deal with my own
  symptoms, I have now been working with other Parkinson’s patients for many years, helping them to find as many ways as possible to
          저는 의사, 연구원 또는 과학자가 아닙니다.   이제, 어린 시절을 스포츠에서 경쟁하고 성
  alleviate, decrease, or circumvent the out of kilter malfunctions this disease produces.
          하지만 움직임에 대해 많이 알고 있습니다.
                                                       인이 된 모든 시간을 운동 전문가로서 보낸
  It is clear to me that the more I can reinforce normal movement patterns, the better off I and my fellow patients will be. To that end, I use
                                                       사람으로서 저는 이 누락에 특히 민감했습니
          20년 동안 전문적으로 춤을 췄습니다. 파킨
  anything that will help. I rely on the basics of my dance training to maintain flexibility and balance and to combat the overarching tendency
  in Parkinson’s for the body to contract. I experiment with a wide array of practical tactics to deal with tremor, rigidity, slowed motion,
                                                       다. 의사가 운동을 통해 증상이 표현 되었지
          슨은 더 오래고요. 25년도 넘었네요.
  impaired posture or loss of facial animation. I know how to help someone with dyskinesia keep their head still so that the dentist may treat
          제 경험에 대해 이야기하는 것이 어쩌면 조
                                                       만 운동 요법에 대해 할 말이 없는 질병이 있
  them. I know how to help someone swivel in his car seat or her office chair with ease and efficiency; I know how to help you quell an
          금은 흥미롭지 않을까 생각했습니다.
  internal tremor – the one you feel but people can’t see.    다고 어떻게 말할 수 있겠습니까? 내가 뭔가
  My now years-long experience has confirmed my original response to my situation. My doctors are highly skilled, but their training did not
                                                       를 놓친 적이 있습니까? 이런 의문들이 “누
          처음 파킨슨병 진단을 받았을 때 사실은 안
  provide them with the tools to treat me in a complete way. It is overwhelmingly clear to me that treatment must have two dimensions.
          심이 되었습니다. 한동안 뭔가 잘못되었다
                                                       가 내 움직임을 도와줄까?”라는 질문으로 남
  Drugs are essential, but not sufficient. They must be complimented by regular and persistent work with the body.
          는 것을 알고 있었는데 이제는 무언지 알
                                                       았습니다.
  Since my isolated and searching beginning with Parkinson’s, I have met some wonderfully skilled physical and occupational therapists who
  are working in the treatment trenches. And I have met a widening array of practitioners like myself who come not from medical training
          게 된 거죠.

  but from a variety of physical and artistic backgrounds, who recognize the effectiveness of their own skills in dealing with Parkinson’s
                                                       결과적으로 답은 가까이에 있었습니다. 오

  symptoms. My hope is that their number increases a thousand fold so that newly diagnosed patients are not left with the same quandary
          제가 이 질병을 연구하고 그것이 내 삶에 어
                                                       랜 경험을 통해 몸과 함께 일한 경험이 나를
  as I was in. It’s clear that medicine has come a long way vis a vis it’s understanding of the value of movement for both our physical and
  mental health. . I hope this awareness will continue to grow. And to the insights of physical and occupational therapy, I hope the field will
                                                       치료하기에 이상적인 후보자라는 것을 깨달
          떻게 영향을 미칠지 이해할 수 있었습니다.
  add the benefits of many different approaches. The tools that my discipline, dance, has to offer are not yet fully accepted by the scientific
          이러한 소식들을 전해주고 있는 의사들도 저 았습니다. 약물로 치료되지 않았거나 완전하
  community, but they are tangible and concrete. Until we have a cure for this disease, I think it vital that we use whatever means are at our
          에게 자신감을 심어 주었습니다. 그들은 철
  disposal to treat it. My wish is to promote a spirit of inclusion and improvisation in this effort.   증상들에 대해서, 그 증상
                                                       게 치료되지 않은
  Two last thoughts: One tool that has helped me immensely is the integration of music into my treatment. Coming from the dance world,
          저하고 지식이 풍부한 것처럼 보였고, 최근
                                                       을 멈추거나 줄이는 방법을  찾을 수 있다
  this was not a surprise to me. But the degree to which music can aid in the amelioration of symptoms was something even I did not initially
          뇌 연구의 발전에 대한 설명을 들었을 때 전                     고 믿었습니다. 그래서 저는 제 자신의 운동
  appreciate. Music evens out my gait, unlocks me from freezing, helps lengthen my stride, and returns me to a kind of motor fluidity I might
                                                       치료사가 되었습니다. 내 자신의 운동 감각
          체에 대해 다소 낙관적이었습니다.
  never otherwise have. I think there is immense therapeutic potential in music that might be the subject of another talk. I hope research
  continues to grow on this topic.                     을 이용해서 느려진 팔을 흔들고, 어색한 걸

  I hope too that research continues on all varieties of exercise in relation to Parkinson’s. But – and this is my final thought – not at the
                                                       음을 고르게 만들고, 목적지에서 멈추고, 출
          “파킨슨병입니다. ”가 듣고  싶었던 말은 아
  expense of implementing programs that we already know can be of help. As a patient, what I see a need for is wellness centers that offer
          니지만, 적어도 지금은 내가 상황을 어느 정
                                                       입구를 우아하게 통과하는 방법을 고안했습
  patients a variety of therapeutic physical activities. These should be incorporated into neurology programs and offer affordable classes with
  teachers trained specifically for PD, transportation to help get patients to the centers and ways to motivate people. That’s where the
          도 통제 할 수 있다는 느낌이 들었습니다. 그 니다.
  resources need to go. Research is necessary. But it’s the access and availability of care that we as patients most urgently need.
          러나 한 가지 중요한 문제가 있었습니다, 의
  So, back to the beginning. After I was diagnosed, I began to refer to myself as a former professional dancer. But a friend of mine said,’ Wait,
                                                       이것은 계시이자 개인적인 구원이었습니다.
          사들이 이 운동 장애에 대해 틀을 잡아 놓
  you’re still a dancer – you know in your bones what dance is; Parkinson’s can’t undo that; scratch the word ‘former’ – you’re still a dancer.”
                                                       나는 내 자신의 증상을 다루는 전략의 레퍼
  Well, aside from some rather obvious limitations that I now must function under, my friend was right. I am profoundly grateful for my life
          은 치료법은 전적으로 약이었습니다. 실제
  as a dancer. In real ways it has been my salvation. It taught me about the body’s resilience, even in the face of this dreadful movement
                                                       토리를 만들 수 있었을 뿐만 아니라, 지금은
          로 운동을 물리적으로 다루는 치료법은 의아
  disorder. My life as a patient would have been utterly different without the understanding of my body dance gave to me. My fondest hope
                                                       다른 파킨슨병 환자들과 함께 수년 동안 일
          하게도 부족했습니다.
  is for others to gain some of that understanding, by whatever means.
  I’d like to end by directing you to a video I made. It is a movement piece, and a speaking piece and it was co-winner of the video

  competition at the second World Parkinson’s Congress. It’s three minutes, and it’s called, “Welcome to Our World.” You can see it by going

  to my website, hope it speaks to you.
          28  Dear  Dr. James Parkinson
   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33