Page 594 - Pali English Dictionary.
P. 594
Mālin Māsācita
n
d
mal? (C. not clear with expl "pañcangika — turiya — saddo or radiata); usually comb with mugga, e. g. Vin iii.64; Miln
viya"). 267, 341; DA i.83. Also used as a weight (or measure?) in
dhañña — māsa, which is said to be equal to 7 lice: VbhA
Māluka (m. or f.?) [of uncertain origin] a kind of vessel, only in
6
343. — pl. māse Vv 80 (=māsa — sassāni VvA 310).
camma° leather bag (?) J vi.431 (where v. l. reads camma —
-odaka bean — water KhA 237. -khetta a field of beans
pasibbakāhi vālukādīhi), 432 (gloss c.— pasibbaka). 8
VvA 80 ; VvA 308. -bīja bean — seed DhA iii.212. -vana
Māluta [the proper Pali form for māruta, the a — stem form of plantation J v.37 (+mugga°).
2
maru =Vedic marut or māruta] wind, air, breeze S iv.218; Th 3 2
Māsa [identical with māsa ] a small coin (=māsaka) J ii.425
i.2; ii.372; J i.167; iv.222; v.328; vi.189; Miln 319; Vism 172
(satta māsā=s. māsakā C.).
(=vāyu); VvA 174, 178.
2
3
-īrita (contracted to māluterita) moved by the wind, Māsaka [fr. māsa +ka=māsa ] lit. a small bean, used as a stan-
12
6
3
fanned by the breeze Th 1, 754; ii.372; Vv 44 =81 ; Pv ii.12 . dard of weight & value; hence a small coin of very low value.
See similar expressions under īrita. Of copper, wood & lac (DhsA 318; cp. KhA 37; jatu°, dāru°,
loha°); the suvaṇṇa° (golden m.) at J iv.107 reminds of the
Māluvā (f.) [cp. BSk. mālu] a (long) creeper M i.306; S i.207;
"gold" in fairy tales. That its worth is next to nothing is seen
A i.202 sq.; Sn 272; Dh 162, 334; J iii.389; v.205, 215, 389;
v.205, 215, 389; vi.528 (phandana°); DhA iii.152; iv.43. — from the descending progression of coins at DhA iii.108=VvA
77, which, beginning with kahāpaṇa, aḍḍha-pāda, places
On maluvā in similes see J.P.T.S. 1907, 123.
māsaka & kāhaṇikā next to mudhā "gratis." It only "counts"
Mālūra [late Sk.] the tree Aegle marmelos Abhp 556.
when it amounts to 5 māsakas. — Vin iii.47, 67; iv.226
Mālya see malya. (pañca°); J i.112 (aḍḍha — māsakaṁ na agghati is worth noth-
ing); iv.107; v.135 (first a rain of flowers, then of māsakas,
Māḷa (& Māla) [Non — Aryan, cp. Tamil māḍam house, hall] a
then kahāpaṇas); DhA ii.29 (pañca — m. — mattaṁ a sum
sort of pavilion, a hall D i.2 (maṇḍala°, same at Sn p. 104,
which passage SnA 447 expl ns as "savitānaṁ maṇḍapaṁ"); of 5 m.); PvA 282 (m+aḍḍha° half — pennies & farthings, as
d
Vin i.140 (aṭṭa, māla, pāsāda; expl at Vin iii.201. In the same children's pocket — money).
d
sequence of Vbh 251 expl at VbhA 366 as "bhojana — sālā Māsakkhimhā at Vin iii.23 is for mā asakkhimhā "we could not";
— sadiso maṇḍala — māḷo; Vinay' aṭṭha — kathāyaṁ pana mā here stands for na.
eka — kūṭasangahito caturassa — pāsādo ti vuttaṁ"); Miln
Māsati, Māsana, Māsin [fr. mṛṣ, for massati etc.; see masati|
46, 47. — Cp. mālaka. — [The BSk. form is either māla, e.
touch, touching, etc. in sense of eating or taking in. So is
g. MVastu ii.274, or māḍa, e. g. Mvyut 226, 43.]
probably to be read for āsati etc. in the foll. passages, where
Māḷaka [a Non — Aryan word, although the Dhtm 395 gives roots m precedes this ā in all cases. Otherwise we have to refer them
mal & mall in meaning "dhāraṇa" (see under mala). Cp. mal- to a root ās=as (to eat) and consider the m as partly euphonic.
ns
orika] a stand, viz. for alms — bowl (patta°) Vin ii.114, or for — dumapakkāni -māsita J ii.446 (C. reads māsita & expl by
drinking vessel (pānīya°) J vi.85. asita, dhāta); visa — māsita Milo 302 (T. reads visamāsita)
1
Māsa [cp. Vedic māsa, & mās; Gr. μήν (Ionic μείς); Av. māh having taken in poison; visa — māsan- ûpatāpa (id.) Vism
(moon & month); Lat. mensis; Oir. mī; Goth. mēna=moon; 166; tiṇa -māsin eating grass J vi.354 (=tiṇakhādaka C.). —
Ohg. māno, mānōt month. Fr. *mē to measure: see mināti] a A similar case where Sandhi — m — has led to a wrong par-
th
month, as the 12 part of the year. The 12 months are (be- tition of syllables and has thus been lost through syncope may
1
d
be P. eḷaka , as comp with Sk. methi (cp. Prk. meḍhi), pillar,
ginning with what chronologically corresponds to our mid-
post.
dle of March): Citta (Citra), Vesākha, Jeṭṭha, Āsāḷha, Sāvaṇa,
Poṭṭhapāda, Assayuja, Kattika, Māgasira, Phussa, Māgha, Māsalu [reading uncertain] only instr. māsalunā Miln 292,
Phagguna. As to the names cp. nakkhatta. Usually in acc., Trenckner says (note p. 428): "m. is otherwise unknown, it
used adverbially; nom. rare, e. g. aḍḍha — māso half — must mean a period shorter than 5 months. Cp. Sk. māsala."
month VvA 66; Āsāḷhi — māsa VvA 307 (=gimhānaṁ pac- — Rh. D. (trsl. ii.148) translates "got in a month," following
chima māsa); pl. dve māsā PvA 34 (read māse); cattāro the Sinhalese gloss. — The period seems to be only a little
st
gimhāna — māsā KhA 192 (of which the 1 is Citra, other- shorter than 5 months; there may be a connection with catu in
st
wise called Paṭhama — gimha "1 summer" and Bāla — vas- the word.
anta "premature spring"). — Instr. pl. catūhi māsehi Miln. Māsācita [māsa +ācita] filled by the (say 6 or more) month(s),
1
12
82; PvA i.10 . — acc. pl. as adv.: dasamāse 10 months J
i. e. heavy (alluding to the womb in advanced pregnancy),
i.52; bahu — māse PvA 135; also nt. chammāsāni 6 months
heaped full M i.332 (kucchi garu — garu viya māsācitaṁ
S iii.155. Freq. acc. sg. collectively: a period of..., e. g. s
maññe ti; Neumann trsl "wie ein Sack voll Bohnen," thus tak-
temāsaṁ 3 months DhsA 15; PvA 20; catu° DA i.83; PvA 96; 2
ing m.=māsa , and ācita as "heap" which however is not justi-
satta° PvA 20; dasa° PvA 63; aḍḍha° a fortnight Vin iv.117.
fied). This passage has given rise to a gloss at Vbh 386, where
— On māsa (& f. māsī), as well as shortened form °ma see
māsācitaṁ maññe was added to kāyo garuko akammañño, in
puṇṇa. ns
meaning "heavy, languid." The other enum of the 8 kusīta
-puṇṇatā fullness or completion of the month DA i.140;
— vatthūni (A iv.332; D iii.255) do not give m. m. It may
-mattaṁ (adv.) for the duration of a month PvA 19.
be that the resemblance between akam— mañño and maññe
2
Māsa [Vedic māṣa, Phaseolus indica, closely related to another has played a part in reminding the Commentator of this phrase.
species: mudga Phaseolus mungo] a bean (Phaseolus indica The fact that Bdhgh comments on this passage in the VbhA (p.
590

