Page 267 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 267

•ственном  обращении   к  тем  или  иным  категориям  родствен-
         ников.  Воспитанный  китаец,  так  же  как  меланезиец  или  иро-
         кез,  никогда  не  обращался  к  старшему  родственнику  по  име-
         ни,  так  как  это  считается  крайне  невежливым.  Напротив,  го-
         воря  о  себе,  он  не  употреблял  личного  местоимения  «я»,  а
         называл  себя  по  имени;  тем  более  неприличным  считалось
         употребление  личных  местоимений  при  обращении   к  старше-
         му  (напоминания  об  этом  неоднократно  встречаются  в  нра-
         воучительных  разделах  родословных)  [252,  632].  Нормой  веж-
        ливого   обращения  к  старшему  родственнику   было  именова-
         ние  его  термином  родства,  к  которому  присоединялось  обо-
        -значение  его  места  в  «горизонтальном  ряду».
            Первые- примеры   подобного  употребления  вокативных  тер-
         минов  родства  встречаются  в  памятниках  VI  в.  В  своем  со-
         чинении  «Яньши  цзясюнь»  Янь  Чжи-туй  пишет,  что  «братьев
        •отца  своих  родителей  следует  различать,  добавляя  к  наиме-
         нованию  их  места  по  порядку»;  «сестер  матери  и  своих  се-
         стер,  если  они  незамужем,  называют,  обозначая  по  порядку»
        1238,  гл. 6].
            У  Ду  Фу  есть  стихотворения,  посвященные  ши   и   цзю
         («одиннадцатому   брату  матери»),  ши  ци  цзю  («семнадцато-
         му  брату  матери»),  эр  ши  сы  цзю  («двадцать  четвертому  бра-
         ту  матери»)  {86,  152,  578,  647].  Здесь  поэт  обращается  к  сво-
         им  мужским   родственникам   из  поколения  матери,  которых
        «он  называет  согласно  их  месту  в  «большом  горизонтальном
         ряду».  Ситуация  этого  рода  применительно  к  поколению  Эго
        охарактеризована    в  рассказе  современного   писателя   Сяо
        Чжао   «Первый  старший  брат»:
            «Первый   старший  брат  был  сыном  моего  второго  дяди  по
        ютцу.  Я  был  вторым,  так  как  среди  десяти  с  лишним тансюн-
        •ди  (292)  я  оказался  младше,  чем  первый  старший  брат,  на
        юдин  год» {240,  327].
            На  первый  взгляд  может  показаться,  что  вокативная  тер-
         минология  китайцев,  в  которой  игнорируется  критерий  линей-
        гности,  носит  более  классификационный  характер,  чем  рефе-
         рентивная.  Но  на  самом  деле  это  не  так.  Не  учитывая  факта
         принадлежности   родственника  к  той  или  иной  боковой  линии
         родства,  вокативная  система  тем  не  менее  однозначно  опре-
         деляет  место  этого  родственника  в  пределах  поколения,  ука-
         зывая  на  последовательность  рождения  всех  лиц  этого  поко-
        ления.  Таким   образом,  сочетание  типа  саньгэ  (третий  стар-
         ший  брат)  не  только  не  является  классификационным, но  это
         даже  и  не  групповой  термин,  так  как  он  обозначает  одного-
        •единственного  родственника.   Соответствующий    референтив-
         ный  термин  гэгэ  (ДмР)  имеет  более  широкий  характер,  так
         как  им может  обозначаться  целая  группа  лиц.
            Тот  факт,  что  термины  вокативной  системы,  как  правило,
         индивидуальны,  дал  основание  Го  Мин-куню  говорить  о  функ-

        266
   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272