Page 268 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 268

диональном   сближении  терминов  родства  и  личных  имен. Ес-
        ли  считать  индивидуальный   характер   присвоения    личных
        имен   (в  узком  смысле  слова)  основной  особенностью,  отли-
        чающей   их  от  имен  нарицательных,  то  вокативные  термины
        родства  также  индивидуальны   [240,  330].  Именно  поэтому  в
        •системе  пай-хан  термины  родства  и  личные  имена  выполня-
        ют,  в  сущности,  одинаковые  функции  и  их  практически  труд-
        но  разграничить .
                         12
            Единственным   различием  вокативных  терминов  родства  и
        личных   имен  оказывается  та  их  особенность,  что  вторые  мо-
        гут  употребляться  для  обозначения   альтера  любыми   стар-
        шими   родственниками,  а  первые — только  родственниками  оп-
        ределенной   категории  (другие  родственники  называют   того
        же   альтера  иными  терминами   родства).  Пользуясь  терми-
        нологией  Э.  Сэрвиса  (401],  можно  сказать,  что  термины  род-
        ства—  это  эгоцентрические  наименования   (употребление  то-
        го  или  иного  термина  зависит  от  того,  кем  является  Эго),  а
        личные   имена—это    наименования   социоцентрические   (упо-
        требление  их  определяется   особенностями  всей  социальной
        группы  в  целом).  Например,  в  романе  «Сон  в  красном  тере-
        ме»  брата  Цзя  Бао-юя,  Цзя  Ляня,  все  старшие  родственни-
        ки  называют  по  имени — Лянь;  это  наименование,  таким  об-
        разом,  социоцентрично.  Но  младшие  родственники   называют
        «го  по-разному:  для  своего  коллатерального    брата   Цзя
        Чжуя   он  эргэгэ  (554)—второй  старший   брат  [50,  т.  I,  117],
        а  для  детей  своих  коллатеральных  братьев,  Цзя  Цяня  и  Цзя
        Юня,   он  эршу  (557)  —  второй  младший  брат  отца  {90,  т.  I,
         110].  Соответственно  жена  Цзя  Ляня  для  родственницы  того
        же  поколения  Линь   Дай-юй — это  Лянь  эр  саоцзы  (555)  —
        жена   второго  старшего  брата,  которого  зовут  Лянь,  а  для
        Цзя   Цяна,  относящегося   к  первому  нисходящему   поколе-
        нию,  она  Лянь  эр  шэньцзы  (558)  — жена  второго  младшего
        брата  отца,  которого  зовут  Лянь  [90,  т.  I,  119]  (обратим
        здесь  внимание на  то,  что  эгоцентрические  наименования  жен
        кровных  родственников   включают  порядковые   номера  и  лич-
        ные  имена  их  мужей).

            12  Замещение  личных  имен  терминами  родства  отнюдь  не  универсаль-
        ное  явление.  Существование  у  тех  или  иных  народов  обыча'я  избегать
        упоминания  личных  имен  старших  родственников  У.  Риверс  связывал  со
        •Степенью  классификационности  их  системы  родства  [391,  vol.  II,  40].  Одна-
        ко  этот  обычай  зафиксирован  как  у  китайцев,  имеющих  наименее  класси-
        фикационную  систему  родства  арабского  типа,  так  и  у  некоторых  групп
        меланезийцев  с  их  австралийской  системой.  Против  предположения  о  том,
        •что  обычай  избегать  упоминания  личных  имен  связан  с  типологической
        характеристикой  системы  родства,  говорит,  в  частности,  полевой  материал
        по  корейцам  Средней  Азии,  собранный  Р.  Ш.  Джарылгасиновой.  Перво-
        начально  у  этих  групп  существовало  табу  на  употребление  имен  при  непо-
        средственном  обращении.  Но  по  мере  распространения  у  них  русского
        «мевника  замрет  этот  стал  соблюдаться  менее  строго,  хотя  терминология
        родства  и  не претерпела  качественных  изменений.
                                                                   267
   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273