Page 1309 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 1309

REVELATION 21:10                      1292
         with   me,    saying,   “Come,   I   will   show   you   the    bride,     the    wife     of   the
        μετ’  22   ἐμοῦ  23   λέγων  24    Δεῦρο  25   ]    ]   δείξω  26   σοι  27   τὴν  28   νύμφην  29   τὴν  30   γυναῖκα  31   } 33   τοῦ  32
       	met’	  	 emou	 	 legōn	  	 Deuro	  		 	 	  	deixō	  	 soi	  	tēn	  	 nymphēn	 	tēn	  	gynaika	  	 	  	tou
       	 P	  	RP1GS	  	VPAP-SNM	  	  B	  	 	  	  	  	VFAI1S	  	 RP2DS	  	 DASF	  	  NASF	  	 DASF	  	  NASF	  	  	  	 DGSN
       	 3326	  	 1700	  	  3004	  	  1204	  	 	  	  	  	 1166	  	4671	  	3588	  	  3565	  	3588	  	  1135	  	  	  	3588
         Lamb.”  10   And   he    carried    me   away   in   the    Spirit    to   a   great   and    lofty
        ἀρνίου  33      καὶ  1   ]   ἀπήνεγκέν  2   με  3    { 2   ἐν  4   ]   πνεύματι  5   ἐπὶ  6   } 7   μέγα  8   καὶ  9   ὑψηλόν  10
       	 arniou	  	  	 kai	 	 	  	apēnenken	 	me	 	  	  	en	 	 	  	pneumati	 	epi	 	 	  	mega	 	kai	 	hypsēlon
       	 NGSN	  	  	 CLN	  	 	  	  VAAI3S	  	 RP1AS	 	  	  	 P	  	 	  	  NDSN	  	 P	  	 	  	 JASN	  	 CLN	  	  JASN
       	  721	  	  	 2532	  	 	  	  667	  	3165	 	  	  	 1722	 	 	  	  4151	  	 1909	  	 	  	 3173	  	2532	  	  5308
         mountain,   and   showed   me   the     holy    city,    Jerusalem,      coming     down
          ὄρος  7    καὶ  11   ἔδειξέν  12   μοι  13   τὴν  14   ‹ τὴν  16    ἁγίαν  17›   πόλιν  15   Ἰερουσαλὴμ  18   καταβαίνουσαν  19    [
       	  oros	  	kai	  	edeixen	 	moi	 	tēn	  	 tēn	 	 hagian	  	polin	  	 Ierousalēm	  	 katabainousan
       	  NASN	  	 CLN	  	 VAAI3S	  	 RP1DS	  	 DASF	  	 DASF	  	  JASF	  	 NASF	  	  NASF	  	  VPAP-SAF
       	  3735	  	2532	  	  1166	  	3427	  	3588	  	 3588	  	  40	  	 4172	  	  2419	  	  2597
         out   of     heaven     from     God,   11   that    has     the   glory   of     God.
        ἐκ  20   ]   ‹ τοῦ  21    οὐρανοῦ  22›   ἀπὸ  23   ‹ τοῦ  24    θεοῦ  25›      ]   ἔχουσαν  1   τὴν  2   δόξαν  3   ]  ‹ τοῦ  4   θεοῦ  5›
       	ek	  	 	 	 tou	 	 ouranou	  	 apo	  	 tou	 	theou	  	  	 	  	 echousan	 	tēn	 	doxan	 	 	 	 tou	 	theou
       	 P	  	 	  	 DGSM	  	  NGSM	  	  P	  	 DGSM	  	 NGSM	  	  	  	  	 VPAP-SAF	  	 DASF	  	 NASF	  	 	  	DGSM	 	 NGSM
       	1537	  	 	  	 3588	  	  3772	  	 575	  	 3588	  	 2316	  	  	  	  	  2192	  	3588	  	 1391	  	 	  	 3588	  	 2316
         Its      radiance    is    like     a   precious     stone,   something   like    a   jasper   stone,
        αὐτῆς  8   ‹ ὁ  6    φωστὴρ  7›   *   ὅμοιος  9   } 10   τιμιωτάτῳ  11   λίθῳ  10     *    ὡς  12   } 13   ἰάσπιδι  14   λίθῳ  13
       	autēs	 	 ho	 	 phōstēr	  	 	 	homoios	 	 	  	 timiōtatō	  	 lithō	  	  	  	hōs	 	 	  	iaspidi	  	 lithō
       	RP3GSF	  	 DNSM	 	  NNSM	  	 	  	 JNSM	  	  	  	  JDSMS	  	 NDSM	  	  	  	CAM	  	  	  	 NDSF	  	 NDSM
       	 846	  	3588	 	  5458	  	 	  	  3664	  	  	  	  5093	  	 3037	  	  	  	5613	  	  	  	 2393	  	 3037
                                        8
          shining    like   crystal.  12   It    has     a   great   and    high     wall   that    has
        κρυσταλλίζοντι  15    [    [       ]   ἔχουσα  1   } 2   μέγα  3   καὶ  4   ὑψηλόν  5   τεῖχος  2    ]   ἔχουσα  6
       	 krystallizonti	  	 	  	  	  	  	 	 	echousa	 	 	  	mega	 	kai	 	hypsēlon	 	teichos	 	 	  	 echousa
       	  VPAP-SDM	  	  	  	  	  	  	 	  	VPAP-SNF	  	 	  	 JASN	  	 CLN	  	  JASN	  	 NASN	  	  	  	VPAP-SNF
       	   2929	    	  	  	  	  	  	 	  	  2192	  	 	  	 3173	  	2532	  	  5308	  	 5038	  	  	  	  2192
        twelve    gates,     and   at    the    gates    twelve   angels,     and   names      written
        δώδεκα  8   πυλῶνας  7   καὶ  9   ἐπὶ  10   τοῖς  11   πυλῶσιν  12   δώδεκα  14   ἀγγέλους  13   καὶ  15   ὀνόματα  16   ἐπιγεγραμμένα  17
       	dōdeka	 	 pylōnas	  	kai	 	epi	  	tois	  	 pylōsin	  	dōdeka	  	angelous	  	kai	  	onomata	  	epigegrammena
       	  XN	  	  NAPM	  	 CLN	  	 P	  	 DDPM	  	  NDPM	  	  XN	  	  NAPM	  	 CLN	  	  NAPN	  	  VRPP-PAN
       	  1427	  	  4440	  	2532	  	 1909	  	3588	  	  4440	  	  1427	  	  32	  	2532	  	  3686	  	  1924
                           9
        on   the   gates   which   are      of   the   twelve   tribes   of   the   sons   of   Israel—  13   on   the
        [    *    *     ἅ  18   ἐστιν  19   } 22   τῶν  20   δώδεκα  21   φυλῶν  22   ]   ]   υἱῶν  23   ]   Ἰσραήλ  24       ἀπὸ  1   ]
       	 	  	 	  	  	  	 ha	  	estin	  	 	  	tōn	  	dōdeka	  	phylōn	  	 	 	 	  	 huiōn	 	 	 	 Israēl	  	  	apo
       	 	  	 	  	  	  	RR-NPN	 	VPAI3S	  	  	  	 DGPF	  	  XN	  	 NGPF	  	 	  	 	  	NGPM	  	 	  	  NGSM	  	  	 P
       	 	  	 	  	  	  	 3739	  	 2076	  	  	  	3588	  	  1427	  	 5443	  	 	  	 	  	 5207	  	 	  	  2474	  	  	575
         east,     three    gates,     and   on   the   north,   three    gates,     and   on     the   south,   three
        ἀνατολῆς  2   τρεῖς  4   πυλῶνες  3   καὶ  5   ἀπὸ  6   ]   βορρᾶ  7   τρεῖς  9   πυλῶνες  8   καὶ  10   ἀπὸ  11   ]   νότου  12   τρεῖς  14
       	anatolēs	  	treis	 	pylōnes	  	kai	 	apo	 	 	  	borra	  	treis	 	pylōnes	  	kai	  	apo	  	 	  	notou	  	treis
       	  NGSF	  	 JNPM	  	 NNPM	  	 CLN	  	 P	  	 	  	 NGSM	  	 JNPM	  	 NNPM	  	 CLN	  	 P	  	 	  	 NGSM	  	 JNPM
       	  395	  	 5140	  	  4440	  	2532	  	575	  	 	  	 1005	  	 5140	  	  4440	  	2532	  	575	  	 	  	 3558	  	 5140
         gates,     and   on     the    west,     three    gates.   14   And   the    wall   of   the    city
        πυλῶνες  13   καὶ  15   ἀπὸ  16   ]   δυσμῶν  17   τρεῖς  19   πυλῶνες  18      καὶ  1   τὸ  2   τεῖχος  3   } 5   τῆς  4   πόλεως  5
       	pylōnes	  	kai	  	apo	  	 	  	dysmōn	  	treis	  	pylōnes	  	  	 kai	 	 to	 	teichos	 	 	  	tēs	 	poleōs
       	 NNPM	  	 CLN	  	 P	  	 	  	 NGPF	  	 JNPM	  	 NNPM	  	  	 CLN	  	 DNSN	 	 NNSN	  	 	  	 DGSF	 	 NGSF
       	  4440	  	2532	  	575	  	 	  	  1424	  	 5140	  	  4440	  	  	 2532	  	3588	 	 5038	  	 	  	3588	  	 4172
         has    twelve   foundations,   and   on   them     are   twelve   names     of   the   twelve
         ἔχων  6   δώδεκα  8    θεμελίους  7   καὶ  9   ἐπ’  10   αὐτῶν  11   *   δώδεκα  12   ὀνόματα  13   } 16   τῶν  14   δώδεκα  15
       	 echōn	 	dōdeka	 	 themelious	  	kai	 	ep’	  	autōn	  	 	  	dōdeka	  	onomata	  	 	  	tōn	  	dōdeka
       	VPAP-SNM	 	  XN	  	  NAPM	  	 CLN	  	 P	  	RP3GPM	  	 	  	  XN	  	  NAPN	  	  	  	 DGPM	  	  XN
       	  2192	  	  1427	  	  2310	  	2532	  	 1909	  	 846	  	 	  	  1427	  	  3686	  	  	  	3588	  	  1427
         apostles     of   the   Lamb.  15   And   the   one   who   spoke   with   me   was   holding   a
        ἀποστόλων  16   } 18   τοῦ  17   ἀρνίου  18      Καὶ  1    ὁ  2    ]    ]   λαλῶν  3   μετ’  4   ἐμοῦ  5    ]    εἶχεν  6   } 8
       	 apostolōn	  	 	  	tou	  	arniou	  	  	 Kai	 	 ho	 	 	  	 	  	 lalōn	  	met’	 	emou	 	 	  	 eichen
       	  NGPM	  	  	  	 DGSN	  	 NGSN	  	  	 CLN	  	 DNSM	 	 	  	  	  	VPAP-SNM	 	 P	  	RP1GS	  	  	  	 VIAI3S
       	  652	   	  	  	3588	  	  721	  	  	 2532	  	3588	 	 	  	  	  	 2980	  	 3326	  	 1700	  	  	  	  2192



       8  Lit.	“having,”	referring	back	to	the	city	mentioned	in	v.	11	  9  Some	manuscripts	have	“which	are	the	names”

       N Noun  J Adj  D Def Art  R Pron  B Advb  C Conj  T Prtcl  P Prep  X Indcl •  N Nom  G Gen  D Dat  A Acc  V Voc  •  S Sing  P Plur  •  M Masc  F Fem  N Neut
   1304   1305   1306   1307   1308   1309   1310   1311   1312   1313   1314