Page 161 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 161
MATTHEW 25:33 144
them from one another like a shepherd separates the sheep from the
αὐτοὺς 10 ἀπ’ 11 ἀλλήλων 12 [ ὥσπερ 13 ὁ 14 ποιμὴν 15 ἀφορίζει 16 τὰ 17 πρόβατα 18 ἀπὸ 19 τῶν 20
autous ap’ allēlōn hōsper ho poimēn aphorizei ta probata apo tōn
RP3APM P RC-GPN CAM DNSM NNSM VPAI3S DAPN NAPN P DGPM
846 575 240 5618 3588 4166 873 3588 4263 575 3588
goats. 33 And he will place * the sheep on his right and the goats on
ἐρίφων 21 καὶ 1 ] ] στήσει 2 μὲν 4 τὰ 3 πρόβατα 5 ἐκ 6 αὐτοῦ 8 δεξιῶν 7 δὲ 10 τὰ 9 ἐρίφια 11 ἐξ 12
eriphōn kai stēsei men ta probata ek autou dexiōn de ta eriphia ex
NGPM CLN VFAI3S TK DAPN NAPN P RP3GSM JGPN CLC DAPN NAPN P
2056 2532 2476 3303 3588 4263 1537 846 1188 1161 3588 2055 1537
the left. 34 Then the king will say to those on his right, ‘Come, you
] εὐωνύμων 13 τότε 1 ὁ 3 βασιλεὺς 4 ] ἐρεῖ 2 ] τοῖς 5 ἐκ 6 αὐτοῦ 8 δεξιῶν 7 Δεῦτε 9 οἱ 10
euōnymōn tote ho basileus erei tois ek autou dexiōn Deute hoi
JGPN B DNSM NNSM VFAI3S DDPM P RP3GSM JGPN B DNPM
2176 5119 3588 935 2046 3588 1537 846 1188 1205 3588
who are blessed by my Father. Inherit the kingdom
] ] εὐλογημένοι 11 } 13 μου 14 ‹ τοῦ 12 πατρός 13› κληρονομήσατε 15 τὴν 16 βασιλείαν 19
eulogēmenoi mou tou patros klēronomēsate tēn basileian
VRPP-PNM RP1GS DGSM NGSM VAAM2P DASF NASF
2127 3450 3588 3962 2816 3588 932
prepared for you from the foundation of the world! 35 For I was hungry
ἡτοιμασμένην 17 ] ὑμῖν 18 ἀπὸ 20 ] καταβολῆς 21 ] ] κόσμου 22 γὰρ 2 ] ] ἐπείνασα 1
hētoimasmenēn hymin apo katabolēs kosmou gar epeinasa
VRPP-SAF RP2DP P NGSF NGSM CAZ VAAI1S
2090 5213 575 2602 2889 1063 3983
and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something
καὶ 3 ] ἐδώκατέ 4 μοι 5 * ] φαγεῖν 6 ] ] ἐδίψησα 7 καὶ 8 ] } 9 με 10 *
kai edōkate moi phagein edipsēsa kai me
CLN VAAI2P RP1DS VAAN VAAI1S CLN RP1AS
2532 1325 3427 5315 1372 2532 3165
to drink, I was a stranger and you welcomed me as a guest, 36 I was
] ἐποτίσατέ 9 ] ἤμην 12 ] ξένος 11 καὶ 13 ] συνηγάγετέ 14 με 15 { 14 [ [ ] ]
epotisate ēmēn xenos kai synēgagete me
VAAI2P VIMI1S JNSM CLN VAAI2P RP1AS
4222 2252 3581 2532 4863 3165
naked and you clothed me, I was sick and you cared for me, I was
γυμνὸς 1 καὶ 2 ] περιεβάλετέ 3 με 4 ] ] ἠσθένησα 5 καὶ 6 ] ἐπεσκέψασθέ 7 [ με 8 ] ἤμην 11
gymnos kai periebalete me ēsthenēsa kai epeskepsasthe me ēmēn
JNSM CLN VAAI2P RP1AS VAAI1S CLN VAMI2P RP1AS VIMI1S
1131 2532 4016 3165 770 2532 1980 3165 2252
in prison and you came to me.’ 37 Then the righteous will answer
ἐν 9 φυλακῇ 10 καὶ 12 ] ἤλθατε 13 πρός 14 με 15 τότε 1 οἱ 4 δίκαιοι 5 ] ἀποκριθήσονται 2
en phylakē kai ēlthate pros me tote hoi dikaioi apokrithēsontai
P NDSF CLN VAAI2P P RP1AS B DNPM JNPM VFPI3P
1722 5438 2532 2064 4314 3165 5119 3588 1342 611
him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or
αὐτῷ 3 λέγοντες 6 Κύριε 7 πότε 8 ] ] εἴδομεν 10 σε 9 πεινῶντα 11 καὶ 12 ἐθρέψαμεν 13 [ ἢ 14
autō legontes Kyrie pote eidomen se peinōnta kai ethrepsamen ē
RP3DSM VPAP-PNM NVSM BI VAAI1P RP2AS VPAP-SAM CLN VAAI1P CLD
846 3004 2962 4219 1492 4571 3983 2532 5142 2228
thirsty and give you something to drink? 38 And when did we see you a
διψῶντα 15 καὶ 16 ἐποτίσαμεν 17 * * { 17 [ δέ 2 πότε 1 ] ] εἴδομεν 4 σε 3 ]
dipsōnta kai epotisamen de pote eidomen se
VPAP-SAM CLN VAAI1P CLN BI VAAI1P RP2AS
1372 2532 4222 1161 4219 1492 4571
stranger and welcome you as a guest, or naked and clothe you? 39 And
ξένον 5 καὶ 6 συνηγάγομεν 7 * { 7 [ [ ἢ 8 γυμνὸν 9 καὶ 10 περιεβάλομεν 11 [ δέ 2
xenon kai synēgagomen ē gymnon kai periebalomen de
JASM CLN VAAI1P CLD JASM CLN VAAI1P CLN
3581 2532 4863 2228 1131 2532 4016 1161
when did we see you sick or in prison and come to you?’ 40 And
πότε 1 ] ] εἴδομεν 4 σε 3 ἀσθενοῦντα 5 ἢ 6 ἐν 7 φυλακῇ 8 καὶ 9 ἤλθομεν 10 πρός 11 σε 12 καὶ 1
pote eidomen se asthenounta ē en phylakē kai ēlthomen pros se kai
BI VAAI1P RP2AS VPAP-SAM CLD P NDSF CLN VAAI1P P RP2AS CLN
4219 1492 4571 770 2228 1722 5438 2532 2064 4314 4571 2532
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

