Page 170 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 170
153 MATTHEW 26:52
let us go! Behold, the one who is betraying me is approaching!”
] ] ἄγωμεν 2 ἰδοὺ 3 ὁ 5 ] ] ] παραδιδούς 6 με 7 ] ἤγγικεν 4
agōmen idou ho paradidous me ēngiken
VPAS1P I DNSM VPAP-SNM RP1AS VRAI3S
71 2400 3588 3860 3165 1448
The Betrayal and Arrest of Jesus
26:47 And while he was still speaking, behold, Judas— one of the twelve— arrived,
Καὶ 1 } 4 αὐτοῦ 3 } 4 ἔτι 2 λαλοῦντος 4 ἰδοὺ 5 Ἰούδας 6 εἷς 7 } 9 τῶν 8 δώδεκα 9 ἦλθεν 10
Kai autou eti lalountos idou Ioudas heis tōn dōdeka ēlthen
CLN RP3GSM B VPAP-SGM I NNSM JNSM DGPM XN VAAI3S
2532 846 2089 2980 2400 2455 1520 3588 1427 2064
and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief
καὶ 11 μετ’ 12 αὐτοῦ 13 } 14 πολὺς 15 ὄχλος 14 μετὰ 16 μαχαιρῶν 17 καὶ 18 ξύλων 19 ἀπὸ 20 τῶν 21 ἀρχιερέων 22
kai met’ autou polys ochlos meta machairōn kai xylōn apo tōn archiereōn
CLN P RP3GSM JNSM NNSM P NGPF CLN NGPN P DGPM NGPM
2532 3326 846 4183 3793 3326 3162 2532 3586 575 3588 749
priests and elders of the people. 48 Now the one who was betraying him
[ καὶ 23 πρεσβυτέρων 24 } 26 τοῦ 25 λαοῦ 26 δὲ 2 ὁ 1 ] ] ] παραδιδοὺς 3 αὐτὸν 4
kai presbyterōn tou laou de ho paradidous auton
CLN JGPM DGSM NGSM CLN DNSM VPAP-SNM RP3ASM
2532 4245 3588 2992 1161 3588 3860 846
had given them a sign, saying, “The one whom I kiss— he is the
] ἔδωκεν 5 αὐτοῖς 6 ] σημεῖον 7 λέγων 8 ] ] ‹ Ὃν 9 ἂν 10› ] φιλήσω 11 αὐτός 12 ἐστιν 13 *
edōken autois sēmeion legōn Hon an philēsō autos estin
VAAI3S RP3DPM NASN VPAP-SNM RR-ASM TC VAAS1S RP3NSMP VPAI3S
1325 846 4592 3004 3739 302 5368 846 2076
one. Arrest him!” 49 And he came up to Jesus immediately and said,
* κρατήσατε 14 αὐτόν 15 καὶ 1 ] προσελθὼν 3 [ ] ‹ τῷ 4 Ἰησοῦ 5› εὐθέως 2 ] εἶπεν 6
kratēsate auton kai proselthōn tō Iēsou eutheōs eipen
VAAM2P RP3ASM CLN VAAP-SNM DDSM NDSM B VAAI3S
2902 846 2532 4334 3588 2424 2112 2036
“Greetings, Rabbi,” and kissed him. 50 And Jesus said to him,
Χαῖρε 7 ῥαββί 8 καὶ 9 κατεφίλησεν 10 αὐτόν 11 δὲ 2 ‹ ὁ 1 Ἰησοῦς 3› εἶπεν 4 ] αὐτῷ 5
Chaire rhabbi kai katephilēsen auton de ho Iēsous eipen autō
VPAM2S NVSM CLN VAAI3S RP3ASM CLN DNSM NNSM VAAI3S RP3DSM
5463 4461 2532 2705 846 1161 3588 2424 2036 846
7
“Friend, do that for which you have come.” Then they came up and laid
Ἑταῖρε 6 * * ἐφ’ 7 ὃ 8 ] ] πάρει 9 τότε 10 } 12 προσελθόντες 11 [ [ ἐπέβαλον 12
Hetaire eph’ ho parei tote proselthontes epebalon
NVSM P RR-NSN VPAI2S B VAAP-PNM VAAI3P
2083 1909 3588 3918 5119 4334 1911
hands on Jesus and arrested him. 51 And behold, one of those
‹ τὰς 13 χεῖρας 14› ἐπὶ 15 ‹ τὸν 16 Ἰησοῦν 17› καὶ 18 ἐκράτησαν 19 αὐτόν 20 καὶ 1 ἰδοὺ 2 εἷς 3 ] τῶν 4
tas cheiras epi ton Iēsoun kai ekratēsan auton kai idou heis tōn
DAPF NAPF P DASM NASM CLN VAAI3P RP3ASM CLN I JNSM DGPM
3588 5495 1909 3588 2424 2532 2902 846 2532 2400 1520 3588
with Jesus extended his hand and drew his sword, and striking
μετὰ 5 Ἰησοῦ 6 ἐκτείνας 7 τὴν 8 χεῖρα 9 ] ἀπέσπασεν 10 αὐτοῦ 13 ‹ τὴν 11 μάχαιραν 12› καὶ 14 πατάξας 15
meta Iēsou ekteinas tēn cheira apespasen autou tēn machairan kai pataxas
P NGSM VAAP-SNM DASF NASF VAAI3S RP3GSM DASF NASF CLN VAAP-SNM
3326 2424 1614 3588 5495 645 846 3588 3162 2532 3960
the slave of the high priest, cut off his ear. 52 Then
τὸν 16 δοῦλον 17 } 19 τοῦ 18 ἀρχιερέως 19 [ ἀφεῖλεν 20 [ αὐτοῦ 21 ‹ τὸ 22 ὠτίον 23› τότε 1
ton doulon tou archiereōs apheilen autou to ōtion tote
DASM NASM DGSM NGSM VAAI3S RP3GSM DASN NASN B
3588 1401 3588 749 851 846 3588 5621 5119
7 The meaning of this phrase is disputed: (1) some take it as a declarative (as in the translation); (2) others understand it as
some form of a question, often with supplied words: (a) “Friend, are you misusing the kiss for that purpose for which you
are here?” (b) “Friend, in connection with that for which you have appeared do you kiss me?” (c) “Friend, are you here for
this purpose?” (d) “Friend, what are you here for?”; this last option, though often suggested, is doubtful because of lack of
evidence for the relative pronoun used as an interrogative in direct questions
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

