Page 205 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 205

MARK 4:2                              188
          sat    on   the    sea,     and   the   whole   crowd   was     at     the     sea    on
        καθῆσθαι  19   ἐν  20   τῇ  21   θαλάσσῃ  22   καὶ  23    ὁ  25    πᾶς  24   ὄχλος  26   ἦσαν  33   πρὸς  27   τὴν  28   θάλασσαν  29   ἐπὶ  30
       	kathēsthai	 	en	  	tē	  	thalassē	  	kai	  	 ho	 	 pas	  	ochlos	 	ēsan	  	pros	  	tēn	  	thalassan	  	epi
       	  VPUN	  	 P	  	 DDSF	  	  NDSF	  	 CLN	  	 DNSM	 	 JNSM	  	 NNSM	  	VIAI3P	  	 P	  	 DASF	  	  NASF	  	 P
       	  2521	  	1722	  	3588	  	  2281	  	2532	  	3588	 	 3956	  	 3793	  	 2258	  	4314	  	3588	  	  2281	  	 1909
         the   land.  2   And   he   began   to    teach    them   many   things   in    parables,     and   was
        τῆς  31    γῆς  32     καὶ  1   ]    ]    ]   ἐδίδασκεν  2   αὐτοὺς  3   πολλά  6    [    ἐν  4   παραβολαῖς  5   καὶ  7    ]
       	tēs	  	 gēs	  	 	 kai	 	 	  	  	  	 	 	edidasken	 	autous	 	 polla	  	  	  	en	 	 parabolais	  	kai
       	 DGSF	  	 NGSF	  	  	 CLN	  	 	  	  	  	 	  	  VIAI3S	  	RP3APM	  	 JAPN	  	  	  	 P	  	  NDPF	  	 CLN
       	3588	  	 1093	  	  	 2532	  	 	  	  	  	 	  	  1321	  	  846	  	 4183	  	  	  	 1722	 	  3850	  	2532
        saying   to   them   in    his      teaching,   3   “Listen!   Behold,   the   sower    went     out
        ἔλεγεν  8   ]   αὐτοῖς  9   ἐν  10   αὐτοῦ  13   ‹ τῇ  11    διδαχῇ  12›     Ἀκούετε  1    ἰδοὺ  2    ὁ  4   σπείρων  5   ἐξῆλθεν  3   [
       	elegen	 	 	 	autois	 	en	  	autou	  	 tē	  	 didachē	  	 	Akouete	  	 idou	  	 ho	 	speirōn	  	 exēlthen
       	 VIAI3S	  	 	  	RP3DPM	  	 P	  	RP3GSM	  	DDSF	 	  NDSF	  	  	 VPAM2P	  	  I	  	 DNSM	 	VPAP-SNM	  	 VAAI3S
       	 3004	  	 	  	 846	  	 1722	  	 846	  	 3588	  	  1322	  	  	  191	  	  2400	  	3588	 	  4687	  	  1831
                                                                        2
        to    sow.   4   And   it   happened   that   while   he   was   sowing,    *    some seed     fell    on
        ]   σπεῖραι  6     καὶ  1   ]    ἐγένετο  2    [    ἐν  3   τῷ  4    ]   σπείρειν  5   μὲν  7     ὃ  6    ἔπεσεν  8   ]
       	 	 	speirai	  	  	 kai	 		 	 egeneto	  	 	  	 en	  	 tō	 	 	  	speirein	  	 men	 	  ho	  	epesen
       	 	  	 VAAN	  	  	 CLN	  	 	  	  VAMI3S	  	  	  	  P	  	 DDSN	 	  	  	  VPAN	  	 TK	  	  RR-NSN	  	 VAAI3S
       	 	  	 4687	  	  	 2532	  	 	  	  1096	  	  	  	 1722	  	3588	 	  	  	  4687	  	3303	  	  3739	  	 4098
         the   side    of   the   path,   and   the   birds     came   and   devoured     it.   5   And   other
        ]   παρὰ  9   } 11   τὴν  10   ὁδόν  11   καὶ  12   τὰ  14   πετεινὰ  15   ἦλθεν  13   καὶ  16   κατέφαγεν  17   αὐτό  18     καὶ  1   ἄλλο  2
       	 	  	para	  	 	  	tēn	  	 hodon	 	kai	  	 ta	  	peteina	  	 ēlthen	 	kai	  	katephagen	  	auto	  	 	 kai	 	 allo
       	 	  	 P	  	  	  	 DASF	  	 NASF	  	 CLN	  	 DNPN	  	 NNPN	  	VAAI3S	  	 CLN	  	  VAAI3S	  	 RP3ASN	  	  	 CLK	  	 JNSN
       	 	  	 3844	  	  	  	3588	  	 3598	  	2532	  	3588	  	  4071	  	 2064	  	2532	  	  2719	  	 846	  	  	 2532	  	 243
         seed    fell    on   the    rocky     ground   where   it   did   not   have   much     soil,   and   it
         [   ἔπεσεν  3   ἐπὶ  4   τὸ  5   πετρῶδες  6    [    ὅπου  7   ]   } 9   οὐκ  8   εἶχεν  9   πολλήν  11   γῆν  10   καὶ  12   ]
       	 	  	epesen	 	epi	 	 to	 	petrōdes	  	  	  	hopou	 		 	 	  	ouk	 	eichen	 	 pollēn	  	gēn	  	kai
       	  	  	 VAAI3S	  	 P	  	DASN	 	  JASN	  	  	  	 CAL	  	 	  	 	  	 BN	  	 VIAI3S	  	 JASF	  	NASF	  	 CLN
       	  	  	 4098	  	 1909	  	3588	 	  4075	  	  	  	 3699	  	 	  	 	  	3756	  	 2192	  	  4183	  	1093	  	2532
         sprang    up    at     once,   because   it   did   not     have     any   depth   of   soil.
        ἐξανέτειλεν  14   [   εὐθὺς  13    [     διὰ  15   ]   } 18   μὴ  17   ‹ τὸ  16    ἔχειν  18›    ]   βάθος  19   ]   γῆς  20
       	exaneteilen	  	 	  	 euthys	 	  	  	  dia	  		 	 	  	mē	  	 to	  	echein	  	 	  	bathos	 	 	 	gēs
       	  VAAI3S	  	 	  	  B	  	  	  	  P	  	 	  	  	  	 BN	  	DASN	 	 VPAN	  	 	  	 NASN	  	 	  	NGSF
       	  1816	   	 	  	 2117	  	  	  	  1223	  	 	  	  	  	3361	  	 3588	  	  2192	  	 	  	 899	  	 	  	1093
       6   And   when   the   sun    rose    it   was    scorched,     and   because   it   did   not
          καὶ  1    ὅτε  2    ὁ  4   ἥλιος  5   ἀνέτειλεν  3   ]    ]   ἐκαυματίσθη  6   καὶ  7    διὰ  8    ]   } 11   μὴ  10
       	  	 kai	 	 hote	 	 ho	 	hēlios	 	aneteilen	 		 	 	  	ekaumatisthē	 	kai	 	  dia	  		 	 	  	mē
       	  	 CLN	  	 CAT	  	 DNSM	 	NNSM	  	  VAAI3S	  	 	  	  	  	  VAPI3S	  	 CLN	  	  P	  	 	  	  	  	 BN
       	  	 2532	  	 3753	  	3588	 	 2246	  	  393	  	 	  	  	  	  2739	  	2532	  	  1223	  	 	  	  	  	3361
           have      enough  root,   it   withered.  7   And   other   seed    fell     among   the    thorn
       ‹ τὸ  9    ἔχειν  11›    *    ῥίζαν  12   ]   ἐξηράνθη  13     καὶ  1   ἄλλο  2    [   ἔπεσεν  3    εἰς  4   τὰς  5   ἀκάνθας  6
       	 to	 	echein	  	  	  	 rhizan	 		 	exēranthē	  	 	 kai	 	 allo	  	 	  	epesen	 	 eis	  	tas	 	akanthas
       	DASN	 	 VPAN	  	  	  	 NASF	  	 	  	  VAPI3S	  	  	 CLK	  	 JNSN	  	  	  	 VAAI3S	  	  P	  	 DAPF	  	  NAPF
       	3588	 	  2192	  	  	  	 4491	  	 	  	  3583	  	  	 2532	  	 243	  	  	  	 4098	  	  1519	  	3588	  	  173
         plants,   and   the   thorn     plants    came    up   and    choked     it,     and   it   did   not
         [    καὶ  7   αἱ  9   ἄκανθαι  10    [    ἀνέβησαν  8   [   καὶ  11   συνέπνιξαν  12   αὐτό  13   καὶ  14   ]   } 17   οὐκ  16
       	  	  	kai	 	hai	 	akanthai	  	  	  	anebēsan	  	 	  	kai	  	synepnixan	  	auto	  	kai	  		 	 	  	ouk
       	  	  	 CLN	  	 DNPF	 	  NNPF	  	  	  	  VAAI3P	  	 	  	 CLN	  	  VAAI3P	  	 RP3ASN	  	 CLN	  	 	  	  	  	 BN
       	  	  	2532	  	3588	 	  173	  	  	  	  305	  	 	  	2532	  	  4846	  	 846	  	2532	  	 	  	  	  	3756
                    3
         produce   grain.   8   And   other   seed    fell    on   the     good     soil,   and   produced
         ἔδωκεν  17   καρπὸν  15     καὶ  1   ἄλλα  2    [   ἔπεσεν  3   εἰς  4   τὴν  5  ‹ τὴν  7   καλήν  8›   γῆν  6   καὶ  9    ἐδίδου  10
       	 edōken	  	karpon	  	  	 kai	 	 alla	  	 	  	epesen	 	eis	 	tēn	 	 tēn	 	 kalēn	  	gēn	 	kai	 	 edidou
       	  VAAI3S	  	 NASM	  	  	 CLK	  	 JNPN	  	  	  	 VAAI3S	  	 P	  	 DASF	  	 DASF	  	  JASF	  	NASF	  	 CLN	  	  VIAI3S
       	  1325	  	 2590	  	  	 2532	  	 243	  	  	  	 4098	  	1519	  	3588	  	 3588	  	  2570	  	1093	  	2532	  	  1325
            3
         grain,     coming    up   and   increasing,   and   it    bore    a   crop—   one    thirty     and
        καρπὸν  11   ἀναβαίνοντα  12   [   καὶ  13   αὐξανόμενα  14   καὶ  15   ]   ἔφερεν  16   *    *    ἓν  17   τριάκοντα  18   καὶ  19
       	karpon	  	anabainonta	  	 	  	kai	  	auxanomena	  	kai	  		 	epheren	 		 	  	  	hen	 	 triakonta	  	kai
       	 NASM	  	  VPAP-PNN	  	 	  	 CLN	  	  VPPP-PNN	  	 CLN	  	 	  	 VIAI3S	  	 	  	  	  	JNSN	  	  XN	  	 CLN
       	 2590	  	  305	   	 	  	2532	  	  837	  	2532	  	 	  	 5342	  	 	  	  	  	1722	  	  5144	  	2532


       2  Lit.	“some of	which”	  3  Lit.	“fruit,”	describing	here	the	grain	harvested	from	the	healthy	plants;	in	contemporary	English	this
       would	more	naturally	be	expressed	by	terms	like	“grain”	or	“crop”
       N Noun  J Adj  D Def Art  R Pron  B Advb  C Conj  T Prtcl  P Prep  X Indcl •  N Nom  G Gen  D Dat  A Acc  V Voc  •  S Sing  P Plur  •  M Masc  F Fem  N Neut
   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210