Page 226 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 226

209                              MARK 7:3
           and     anchored     there.  54   And   as   they   were    getting     out   of   the   boat,
          καὶ  9   προσωρμίσθησαν  10    [       καὶ  1   } 2   αὐτῶν  3    ]   ἐξελθόντων  2   [   ἐκ  4   τοῦ  5   πλοίου  6
         	kai	 	 prosōrmisthēsan	  	  	  	  	 kai	 	 	  	autōn	  	 	  	exelthontōn	 	 	  	ek	 	tou	 	ploiou
         	 CLN	  	  VAPI3P	  	  	  	  	 CLN	  	 	  	RP3GPM	  	  	  	 VAAP-PGM	  	 	  	 P	  	 DGSN	 	 NGSN
         	2532	  	  4358	   	  	  	  	 2532	  	 	  	 846	  	  	  	  1831	  	 	  	 1537	 	3588	  	 4143
           people   recognized   him   immediately.  55   They   ran    about     through    that     whole
           ]     ἐπιγνόντες  8   αὐτὸν  9     εὐθὺς  7        ]    ]   περιέδραμον  1     ]    ἐκείνην  5    ὅλην  2
         	  	   	 epignontes	 	auton	 	  euthys	  	  	  	  	 	  	periedramon	 	  	  	 ekeinēn	 	holēn
         	  	   	  VAAP-PNM	  	RP3ASM	  	  B	  	  	  	  	 	  	  VAAI3P	  	  	  	 RD-ASF	  	 JASF
         	  	   	  1921	  	 846	  	  2117	  	  	  	  	 	  	  4063	  	  	  	 1565	  	 3650
                                                                        9
             region      and   began   to    carry     around   those     who were sick     on
         ‹ τὴν  3    χώραν  4›   καὶ  6   ἤρξαντο  7   ]   περιφέρειν  14    [    τοὺς  11   ‹ κακῶς  12    ἔχοντας  13›   ἐπὶ  8
         	 tēn	 	 chōran	  	kai	 	ērxanto	  	 	 	peripherein	  	  	  	 tous	  	 kakōs	  	 echontas	  	epi
         	 DASF	  	  NASF	  	 CLN	  	 VAMI3P	  	 	  	  VPAN	  	  	  	 DAPM	  	  B	  	 VPAP-PAM	  	 P
         	 3588	  	  5561	  	2532	  	  756	  	 	  	  4064	  	  	  	 3588	  	  2560	  	  2192	  	 1909
             stretchers,     wherever   they   heard   that   he   was.   56   And   wherever   he   would
         ‹ τοῖς  9    κραβάττοις  10›    ὅπου  15    ]   ἤκουον  16   ὅτι  17   ]   ἐστίν  18      καὶ  1    ὅπου  2    } 4    ἂν  3
         	 tois	 	 krabattois	  	 hopou	  	 	  	ēkouon	  	hoti	 	 	  	estin	  	  	 kai	 	 hopou	  	 	  	 an
         	 DDPM	 	  NDPM	  	  CAL	  	  	  	 VIAI3P	  	 CSC	  	 	  	VPAI3S	  	  	 CLN	  	  CAL	  	 	  	  TC
         	 3588	  	  2895	  	  3699	  	  	  	  191	  	3754	  	 	  	 2076	  	  	 2532	  	  3699	  	 	  	  302
             go,      into   villages   or   into   towns   or   to   farms,   they   would    put     those   who
          εἰσεπορεύετο  4   εἰς  5   κώμας  6   ἢ  7   εἰς  8   πόλεις  9   ἢ  10   εἰς  11   ἀγροὺς  12    ]    ]    ἐτίθεσαν  16   τοὺς  17    ]
         	eiseporeueto	  	 eis	 	 kōmas	 	 ē	 	 eis	 	poleis	  	 ē	  	eis	  	agrous	  	 	  	  	  	 etithesan	  	 tous
         	  VIUI3S	  	 P	  	  NAPF	  	CLD	 	 P	  	 NAPF	  	CLD	  	 P	  	 NAPM	  	  	  	  	  	 VIAI3P	  	 DAPM
         	   1531	   	 1519	  	  2968	  	 2228	 	 1519	  	 4172	  	 2228	 	1519	  	  68	  	  	  	  	  	  5087	  	 3588
           were     sick    in   the   marketplaces   and   would    implore    him     that    if     they
           ]   ἀσθενοῦντας  18   ἐν  13   ταῖς  14     ἀγοραῖς  15    καὶ  19    ]    παρεκάλουν  20   αὐτὸν  21   ἵνα  22   κἂν  23    ]
         	 	  	 asthenountas	  	en	  	tais	  	  agorais	  	kai	  	  	  	 parekaloun	  	auton	  	hina	 	kan
         	  	  	  VPAP-PAM	  	 P	  	DDPF	  	  NDPF	  	 CLN	  	  	  	  VIAI3P	  	RP3ASM	  	 CSC	  	CLA
         	  	  	  770	   	 1722	  	3588	  	  58	  	2532	  	  	  	  3870	  	 846	  	2443	  	2579
           could    touch     even   the    edge     of    his      cloak.     And     all     those
           ]    ἅψωνται  29   { 23   τοῦ  24   κρασπέδου  25   } 27   αὐτοῦ  28   ‹ τοῦ  26    ἱματίου  27›   καὶ  30   ‹ ὅσοι  31    ἂν  32›    [
         	  	  	 hapsōntai	 	 	  	tou	  	kraspedou	  	 	  	autou	  	 tou	 	 himatiou	  	 kai	  	hosoi	 	 an
         	  	  	 VAMS3P	  	  	  	 DGSN	  	  NGSN	  	  	  	RP3GSM	  	 DGSN	  	  NGSN	  	 CLN	  	RK-NPM	 	 TC
         	  	  	  680	  	  	  	3588	  	  2899	  	  	  	 846	  	 3588	  	  2440	  	 2532	  	 3745	  	 302
           who   touched    it     were   healed.
           [   ἥψαντο  33   αὐτοῦ  34    ]   ἐσῴζοντο  35
         	 	  	hēpsanto	 	autou	  	 	  	esōzonto
         	  	  	 VAMI3P	  	RP3GSM	  	  	  	  VIPI3P
         	  	  	  681	  	 846	  	  	  	  4982
         Human Traditions and God’s Commandments
               And   the   Pharisees   and   some    of   the    scribes     who   had    come     from
         7   Καὶ  1    οἱ  5   Φαρισαῖοι  6   καί  7   τινες  8   } 10   τῶν  9   γραμματέων  10    ]    ]   ἐλθόντες  11   ἀπὸ  12
         	    	 Kai	 	hoi	 	Pharisaioi	  	kai	 	tines	 	 	  	tōn	 	grammateōn	  	 	  	 	  	 elthontes	 	 apo
         	    	 CLN	  	 DNPM	 	  NNPM	  	 CLN	  	 RX-NPM	 	  	  	 DGPM	 	  NGPM	  	  	  	  	  	VAAP-PNM	  	  P
         	    	 2532	  	3588	 	  5330	  	2532	  	 5100	  	  	  	3588	  	  1122	  	  	  	  	  	  2064	  	 575
           Jerusalem    gathered    to    him.  2   And   they    saw     that   some   of    his
          Ἱεροσολύμων  13   συνάγονται  2   πρὸς  3   αὐτὸν  4     καὶ  1   } 13   ἰδόντες  2   ὅτι  7   τινὰς  3   } 5   αὐτοῦ  6
         	Hierosolymōn	  	synagontai	  	pros	 	auton	 	 	 kai	 	 	  	idontes	 	hoti	 	tinas	 	 	  	autou
         	   NGPN	   	  VPPI3P	  	 P	  	RP3ASM	  	  	 CLN	  	  	  	VAAP-PNM	 	 CSC	  	 RX-APM	 	 	  	RP3GSM
         	   2414	   	  4863	  	4314	  	 846	  	  	 2532	  	  	  	  1492	  	3754	  	 5100	  	 	  	 846
             disciples     were    eating     their   bread   with   unclean—   that    is,    unwashed—
         ‹ τῶν  4    μαθητῶν  5›    ]   ἐσθίουσιν  13   τοὺς  14   ἄρτους  15    ]    κοιναῖς  8   τοῦτ’  10   ἔστιν  11    ἀνίπτοις  12
         	 tōn	 	mathētōn	  	 	  	 esthiousin	  	tous	  	artous	  	 	  	 koinais	  	tout’	  	estin	  	  aniptois
         	 DGPM	 	  NGPM	  	  	  	  VPAI3P	  	DAPM	  	 NAPM	  	  	  	  JDPF	  	 RD-NSN	  	VPAI3S	  	  JDPF
         	 3588	  	  3101	  	  	  	  2068	  	 3588	  	  740	  	  	  	  2839	  	 5124	  	 2076	  	  449
           hands.  3   (For   the   Pharisees   and    all    the    Jews    do   not    eat     unless
          χερσίν  9     γὰρ  2    οἱ  1   Φαρισαῖοι  3   καὶ  4   πάντες  5    οἱ  6   Ἰουδαῖοι  7   } 15   οὐκ  14   ἐσθίουσιν  15  ‹ ἐὰν  8   μὴ  9›
         	chersin	 	 	gar	 	hoi	 	Pharisaioi	  	kai	 	pantes	 	hoi	 	Ioudaioi	  	 	  	ouk	  	 esthiousin	  	 ean	 	 mē
         	 NDPF	  	  	 CLX	  	 DNPM	 	  NNPM	  	 CLN	  	 JNPM	  	 DNPM	 	  JNPM	  	  	  	 BN	  	  VPAI3P	  	 CAC	  	 BN
         	 5495	  	  	1063	  	3588	 	  5330	  	2532	  	 3956	  	3588	 	  2453	  	  	  	3756	  	  2068	  	 1437	  	 3361

         9  Lit.	“who	were	having	badly”

         V  Verb  •  A  Aor  P  Pres  F  Fut  R  Perf  I  Impf  L  Pluperf  •  A  Act  M  Mid  P  Pass  U  Mid/Pass  •  I  Ind  M  Imper  N  Inf  P  Part  S  Subjunct  O  Opt
   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231