Page 227 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 227
MARK 7:4 210
1
they wash their hands ritually, thus holding fast to the traditions of the
] νίψωνται 11 τὰς 12 χεῖρας 13 πυγμῇ 10 ] κρατοῦντες 16 [ } 18 τὴν 17 παράδοσιν 18 } 20 τῶν 19
nipsōntai tas cheiras pygmē kratountes tēn paradosin tōn
VAMS3P DAPF NAPF NDSF VPAP-PNM DASF NASF DGPM
3538 3588 5495 4435 2902 3588 3862 3588
elders. 4 And when they come from the marketplace, they do not eat
πρεσβυτέρων 20 καὶ 1 * * * ἀπ’ 2 ] ἀγορᾶς 3 ] } 8 οὐκ 7 ἐσθίουσιν 8
presbyterōn kai ap’ agoras ouk esthiousin
JGPM CLN P NGSF BN VPAI3P
4245 2532 575 58 3756 2068
unless they wash. And there are many other traditions which they have
‹ ἐὰν 4 μὴ 5› ] βαπτίσωνται 6 καὶ 9 ] ἐστιν 12 πολλά 11 ἄλλα 10 [ ἃ 13 ] ]
ean mē baptisōntai kai estin polla alla ha
CAC BN VAMS3P CLN VPAI3S JNPN JNPN RR-APN
1437 3361 907 2532 2076 4183 243 3739
2
received and hold fast to— for example, the washing of cups and
παρέλαβον 14 ] κρατεῖν 15 [ [ * * ] βαπτισμοὺς 16 ] ποτηρίων 17 καὶ 18
parelabon kratein baptismous potēriōn kai
VAAI3P VPAN NAPM NGPN CLN
3880 2902 909 4221 2532
pitchers and bronze kettles and dining couches.) 5 And the Pharisees and the
3
ξεστῶν 19 καὶ 20 χαλκίων 21 [ καὶ 22 κλινῶν 23 [ καὶ 1 οἱ 4 Φαρισαῖοι 5 καὶ 6 οἱ 7
xestōn kai chalkiōn kai klinōn kai hoi Pharisaioi kai hoi
NGPM CLN NGPN CLN NGPF CLN DNPM NNPM CLN DNPM
3582 2532 5473 2532 2825 2532 3588 5330 2532 3588
scribes asked him, “Why do your disciples not live
γραμματεῖς 8 ἐπερωτῶσιν 2 αὐτὸν 3 ‹ Διὰ 9 τί 10› } 12 σου 15 ‹ οἱ 13 μαθηταί 14› οὐ 11 περιπατοῦσιν 12
grammateis eperōtōsin auton Dia ti sou hoi mathētai ou peripatousin
NNPM VPAI3P RP3ASM P RI-ASN RP2GS DNPM NNPM BN VPAI3P
1122 1905 846 1223 5101 4675 3588 3101 3756 4043
according to the tradition of the elders, but eat their bread with
κατὰ 16 [ τὴν 17 παράδοσιν 18 } 20 τῶν 19 πρεσβυτέρων 20 ἀλλὰ 21 ἐσθίουσιν 24 τὸν 25 ἄρτον 26 } 23
kata tēn paradosin tōn presbyterōn alla esthiousin ton arton
P DASF NASF DGPM JGPM CLC VPAI3P DASM NASM
2596 3588 3862 3588 4245 235 2068 3588 740
unclean hands?” 6 So he said to them, “Isaiah prophesied correctly about you
κοιναῖς 22 χερσὶν 23 δὲ 2 ὁ 1 εἶπεν 3 ] αὐτοῖς 4 Ἠσαΐας 7 ἐπροφήτευσεν 6 Καλῶς 5 περὶ 8 ὑμῶν 9
koinais chersin de ho eipen autois Ēsaias eprophēteusen Kalōs peri hymōn
JDPF NDPF CLN DNSM VAAI3S RP3DPM NNSM VAAI3S B P RP2GP
2839 5495 1161 3588 2036 846 2268 4395 2573 4012 5216
hypocrites, as it is written, * ‘This people honors me with their
‹ τῶν 10 ὑποκριτῶν 11› ὡς 12 ] ] γέγραπται 13 ὅτι 14 Οὗτος 15 ‹ ὁ 16 λαὸς 17› τιμᾷ 21 με 20 } 19 τοῖς 18
tōn hypokritōn hōs gegraptai hoti Houtos ho laos tima me tois
DGPM NGPM CAM VRPI3S CSC RD-NSM DNSM NNSM VPAI3S RP1AS DDPN
3588 5273 5613 1125 3754 3778 3588 2992 5091 3165 3588
lips, but their heart is far, far away from me. 7 And they
χείλεσίν 19 δὲ 23 αὐτῶν 25 ‹ ἡ 22 καρδία 24› ] ἀπέχει 27 πόρρω 26 [ ἀπ’ 28 ἐμοῦ 29 δὲ 2 ]
cheilesin de autōn hē kardia apechei porrō ap’ emou de
NDPN CLC RP3GPM DNSF NNSF VPAI3S B P RP1GS CLN
5491 1161 846 3588 2588 568 4206 575 1700 1161
worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’ 4
σέβονταί 3 με 4 ] μάτην 1 διδάσκοντες 5 ] διδασκαλίας 6 ] ἐντάλματα 7 ] ἀνθρώπων 8
sebontai me matēn didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn
VPUI3P RP1AS B VPAP-PNM NAPF NAPN NGPM
4576 3165 3155 1321 1319 1778 444
8 Abandoning the commandment of God, you hold fast to the tradition of
ἀφέντες 1 τὴν 2 ἐντολὴν 3 ] ‹ τοῦ 4 θεοῦ 5› ] κρατεῖτε 6 [ [ τὴν 7 παράδοσιν 8 ]
aphentes tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin
VAAP-PNM DASF NASF DGSM NGSM VPAI2P DASF NASF
863 3588 1785 3588 2316 2902 3588 3862
1 Lit. “with the fist”; although the exact meaning of the phrase is uncertain, there is general agreement it has to do with
the ritual or ceremonial nature of the handwashing 2 The phrase “for example” is not in the Greek text but is supplied as
a clarification in the English translation 3 Several important manuscripts omit “and dining couches” 4 A quotation from
Isa 29:13
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

