Page 235 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 235
MARK 8:20 218
the five loaves for the five thousand how many baskets full of
τοὺς 2 πέντε 3 ἄρτους 4 εἰς 6 τοὺς 7 πεντακισχιλίους 8 [ πόσους 9 [ κοφίνους 10 πλήρεις 12 ]
tous pente artous eis tous pentakischilious posous kophinous plēreis
DAPM XN NAPM P DAPM JAPM JAPM NAPM JAPM
3588 4002 740 1519 3588 4000 4214 2894 4134
broken pieces did you pick up?” They said to him, “Twelve.” 20 “When I
κλασμάτων 11 [ ] ] ἤρατε 13 [ ] λέγουσιν 14 ] αὐτῷ 15 Δώδεκα 16 ὅτε 1 *
klasmatōn ērate legousin autō Dōdeka hote
NGPN VAAI2P VPAI3P RP3DSM XN CAT
2801 142 3004 846 1427 3753
1
also broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets
καὶ 2 * τοὺς 3 ἑπτὰ 4 [ εἰς 5 τοὺς 6 τετρακισχιλίους 7 [ πόσων 8 [ σπυρίδων 9
kai tous hepta eis tous tetrakischilious posōn spyridōn
CLN DAPM XN P DAPM JAPM JGPF NGPF
2532 3588 2033 1519 3588 5070 4214 4711
full of broken pieces did you pick up?” And they said to him,
πληρώματα 10 ] κλασμάτων 11 [ ] ] ἤρατε 12 [ καὶ 13 ] λέγουσιν 14 ] αὐτῷ 15
plērōmata klasmatōn ērate kai legousin autō
NAPN NGPN VAAI2P CLN VPAI3P RP3DSM
4138 2801 142 2532 3004 846
“Seven.” 21 And he said to them, “Do you not yet understand?”
Ἑπτά 16 καὶ 1 ] ἔλεγεν 2 ] αὐτοῖς 3 ] } 5 Οὔπω 4 [ συνίετε 5
Hepta kai elegen autois Oupō syniete
XN CLN VIAI3S RP3DPM BN VPAI2P
2033 2532 3004 846 3768 4920
A Blind Man Healed at Bethsaida
8:22 And they came to Bethsaida. And they brought to him a blind man and
Καὶ 1 ] ἔρχονται 2 εἰς 3 Βηθσαϊδάν 4 καὶ 5 ] φέρουσιν 6 ] αὐτῷ 7 ] τυφλὸν 8 [ καὶ 9
Kai erchontai eis Bēthsaidan kai pherousin autō typhlon kai
CLN VPUI3P P NASF CLN VPAI3P RP3DSM JASM CLN
2532 2064 1519 966 2532 5342 846 5185 2532
implored him that he would touch him. 23 And he took hold of
παρακαλοῦσιν 10 αὐτὸν 11 ἵνα 12 ] ] ἅψηται 14 αὐτοῦ 13 καὶ 1 } 7 ἐπιλαβόμενος 2 [ } 4
parakalousin auton hina hapsētai autou kai epilabomenos
VPAI3P RP3ASM CSC VAMS3S RP3GSM CLN VAMP-SNM
3870 846 2443 680 846 2532 1949
the blind man’s hand and led him outside the village, and after
τῆς 3 ‹ τοῦ 5 τυφλοῦ 6› [ χειρὸς 4 { 2 ἐξήνεγκεν 7 αὐτὸν 8 ἔξω 9 τῆς 10 κώμης 11 καὶ 12 ]
tēs tou typhlou cheiros exēnenken auton exō tēs kōmēs kai
DGSF DGSM JGSM NGSF VAAI3S RP3ASM P DGSF NGSF CLN
3588 3588 5185 5495 1627 846 1854 3588 2968 2532
spitting in his eyes, he placed his hands on him and asked
πτύσας 13 εἰς 14 αὐτοῦ 17 ‹ τὰ 15 ὄμματα 16› } 22 ἐπιθεὶς 18 τὰς 19 χεῖρας 20 ] αὐτῷ 21 { 18 ἐπηρώτα 22
ptysas eis autou ta ommata epitheis tas cheiras autō epērōta
VAAP-SNM P RP3GSM DAPN NAPN VAAP-SNM DAPF NAPF RP3DSM VIAI3S
4429 1519 846 3588 3659 2007 3588 5495 846 1905
him, * “Do you see anything?” 24 And looking up he said, “I see
αὐτόν 23 Εἴ 24 ] ] βλέπεις 26 τι 25 καὶ 1 ἀναβλέψας 2 [ ] ἔλεγεν 3 ] Βλέπω 4
auton Ei blepeis ti kai anablepsas elegen Blepō
RP3ASM TI VPAI2S RX-ASN CLN VAAP-SNM VIAI3S VPAI1S
846 1487 991 5100 2532 308 3004 991
people, for I see them like trees walking around.” 25 Then he
‹ τοὺς 5 ἀνθρώπους 6› ὅτι 7 ] ὁρῶ 10 * ὡς 8 δένδρα 9 περιπατοῦντας 11 [ εἶτα 1 ]
tous anthrōpous hoti horō hōs dendra peripatountas eita
DAPM NAPM CAZ VPAI1S CAM NAPN VPAP-PAM B
3588 444 3754 3708 5613 1186 4043 1534
placed his hands on his eyes again, and he opened his eyes
ἐπέθηκεν 3 τὰς 4 χεῖρας 5 ἐπὶ 6 αὐτοῦ 9 ‹ τοὺς 7 ὀφθαλμοὺς 8› πάλιν 2 καὶ 10 ] διέβλεψεν 11 [ [
epethēken tas cheiras epi autou tous ophthalmous palin kai dieblepsen
VAAI3S DAPF NAPF P RP3GSM DAPM NAPM B CLN VAAI3S
2007 3588 5495 1909 846 3588 3788 3825 2532 1227
1 Some manuscripts omit “also”
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

