Page 246 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 246

229                             MARK 10:5
           be   thrown     into     hell,   48   ‘where   their     worm     does   not    die
          ]   βληθῆναι  24   εἰς  25   ‹ τὴν  26    γέενναν  27›       ὅπου  1   αὐτῶν  4   ‹ ὁ  2    σκώληξ  3›    } 6   οὐ  5   τελευτᾷ  6
         	 	 	blēthēnai	  	 eis	  	 tēn	 	 geennan	  	  	hopou	 	autōn	  	 ho	 	 skōlēx	  	 	  	ou	 	teleuta
         	 	  	  VAPN	  	 P	  	 DASF	  	  NASF	  	  	  CAL	  	RP3GPM	  	 DNSM	 	  NNSM	  	  	  	 BN	  	 VPAI3S
         	 	  	  906	  	 1519	  	 3588	  	  1067	  	  	 3699	  	 846	  	3588	 	  4663	  	  	  	3756	 	  5053
                                          11
           and   the   fire    is   not   extinguished.’   49   For   everyone   will   be    salted     with   fire.
          καὶ  7   τὸ  8   πῦρ  9   } 11   οὐ  10     σβέννυται  11       γὰρ  2    Πᾶς  1     ]   ]   ἁλισθήσεται  4    ]   πυρὶ  3
         	kai	 	 to	 	pyr	 	 	  	ou	  	  sbennytai	  	  	gar	 	  Pas	  	 	  	 	 	halisthēsetai	 	 	  	pyri
         	 CLN	  	 DNSN	 	NNSN	  	  	  	 BN	  	  VPPI3S	  	  	CLX	  	  JNSM	  	  	  	 	  	  VFPI3S	  	  	  	NDSN
         	2532	  	3588	 	4442	  	  	  	3756	  	  4570	  	  	1063	  	  3956	  	  	  	 	  	  233	  	  	  	4442
         50     Salt     is   good,   but   if    the   salt   becomes   deprived   of   its   salt   content,   by
            ‹ τὸ  2   ἅλας  3›   ]   καλὸν  1   δὲ  5   ἐὰν  4   τὸ  6   ἅλας  7    γένηται  9    ἄναλον  8   [   [    [     [    ἐν  10
         	  	 to	 	 halas	  	 	 	kalon	  	de	 	ean	 	 to	 	halas	 	 genētai	 	 analon	  	 	 	 	 	 	  	  	  	en
         	  	DNSN	 	 NNSN	  	 	  	 JNSN	  	CLC	  	CAC	  	 DNSN	 	NNSN	  	 VAMS3S	  	  JNSN	  	 	  	 	  	 	  	  	  	 P
         	  	3588	 	  217	  	 	  	 2570	  	1161	 	1437	  	3588	 	 217	  	  1096	  	  358	  	 	  	 	  	 	  	  	  	1722
           what   can   you    make     it     salty?   Have   salt   among   yourselves,   and   be   at    peace
          τίνι  11    ]    ]   ἀρτύσετε  13   αὐτὸ  12    *    ἔχετε  14   ἅλα  17    ἐν  15    ἑαυτοῖς  16   καὶ  18   ]   ]   εἰρηνεύετε  19
         	 tini	  	 	  	 	  	artysete	  	auto	  	  	  	 echete	 	hala	  	 en	  	 heautois	  	kai	  	 	 	 	 	eirēneuete
         	RI-DSN	  	 	  	 	  	  VFAI2P	  	 RP3ASN	  	  	  	VPAM2P	  	 NASN	  	  P	  	  RF2DPM	  	 CLN	  	 	  	 	  	  VPAM2P
         	 5101	  	 	  	 	  	  741	  	 846	  	  	  	 2192	  	 217	  	  1722	  	  1438	  	2532	  	 	  	 	  	  1514
           with    one    another.”
           ἐν  20   ἀλλήλοις  21     [
         	 en	  	 allēlois
         	 P	  	 RC-DPM
         	 1722	  	  240
         On Divorce
                   And   from    there   he    set     out   and   came   to   the   region   of
         10      Καὶ  1    ]   ἐκεῖθεν  2   } 4   ἀναστὰς  3   [    [   ἔρχεται  4   εἰς  5   τὰ  6    ὅρια  7   ]
         	      	 Kai	 	 	  	 ekeithen	 	 	  	anastas	  	 	  	 	  	 erchetai	 	eis	 	 ta	 	 horia
         	      	 CLN	  	  	  	  BP	  	 	  	VAAP-SNM	  	 	  	  	  	 VPUI3S	  	 P	  	 DAPN	 	 NAPN
         	      	 2532	  	  	  	  1564	  	 	  	  450	  	 	  	  	  	 2064	  	 1519	 	3588	 	 3725
              Judea       and   the   other   side    of   the   Jordan,     and   again   crowds
         ‹ τῆς  8    Ἰουδαίας  9›   καὶ  10   ]   πέραν  11    [   } 13   τοῦ  12   Ἰορδάνου  13   καὶ  14   πάλιν  16    ὄχλοι  17
         	 tēs	 	 Ioudaias	  	kai	  	 	  	peran	  	 	  	 	  	tou	  	Iordanou	  	kai	  	palin	  	 ochloi
         	DGSF	 	  NGSF	  	 CLN	  	 	  	  P	  	  	  	  	  	 DGSM	  	  NGSM	  	 CLN	  	  B	  	 NNPM
         	 3588	  	  2449	  	2532	  	 	  	 4008	  	  	  	  	  	3588	  	  2446	  	2532	  	 3825	  	  3793
             came      together    to    him.     And   again,   as   he   was   accustomed   to   do,  he   began
          συμπορεύονται  15     [    πρὸς  18   αὐτόν  19   καὶ  20   πάλιν  23   ὡς  21   ]    ]     εἰώθει  22    *   *   ]    ]
         	symporeuontai	  	  	  	pros	  	auton	  	 kai	  	 palin	  	 hōs	 	 	  	 	  	  eiōthei
         	   VPUI3P	  	   	   	 P	  	RP3ASM	  	 CLN	  	  B	  	 CAM	  	 	  	  	  	  VLAI3S
         	   4848	    	   	   	4314	  	 846	  	 2532	  	 3825	  	 5613	  	 	  	  	  	  1486
          to    teach    them.   2   And   they    asked     him   if   it   was   permitted   for   a   man   to
                                             1
          ]   ἐδίδασκεν  24   αὐτούς  25     Καὶ  1    ]   ἐπηρώτων  2   αὐτὸν  3   εἰ  4   ]    ]    ἔξεστιν  5   ]   ]   ἀνδρὶ  6   ]
         	 	 	edidasken	  	autous	  	 	 Kai	 	 	  	epērōtōn	  	auton	 	ei	 		 	 	  	 exestin	  	 	  		 	andri
         	 	  	  VIAI3S	  	RP3APM	  	  	 CLN	  	  	  	  VIAI3P	  	RP3ASM	  	 TI	  	 	  	  	  	  VPAI3S	  	 	  	 	  	NDSM
         	 	  	  1321	  	  846	  	  	 2532	  	  	  	  1905	  	 846	  	 1487	 	 	  	  	  	  1832	  	 	  	 	  	 435
          divorce   his    wife,    in   order   to     test    him.   3   And   he   answered   and   said   to
          ἀπολῦσαι  8   ]   γυναῖκα  7   ]    ]    ]   πειράζοντες  9   αὐτόν  10      δὲ  2    ὁ  1   ἀποκριθεὶς  3    [   εἶπεν  4   ]
         	 apolysai	  	 	  	gynaika	  	 	 	  	  	 	 	peirazontes	  	auton	  	 	 de	 	 ho	 	apokritheis	 	 	  	 eipen
         	  VAAN	  	 	  	  NASF	  	 	  	  	  	 	  	  VPAP-PNM	  	RP3ASM	  	  	 CLN	  	 DNSM	 	 VAPP-SNM	  	  	  	VAAI3S
         	  630	  	 	  	  1135	  	 	  	  	  	 	  	  3985	  	 846	  	  	 1161	  	3588	 	  611	  	  	  	 2036
          them,   “What   did   Moses     command   you?”  4   So   they   said,   “Moses   permitted   a   man
          αὐτοῖς  5    Τί  6   } 8   Μωϋσῆς  9   ἐνετείλατο  8   ὑμῖν  7     δὲ  2    οἱ  1   εἶπαν  3   Μωϋσῆς  5   Ἐπέτρεψεν  4   *    *
         	autois	 	 Ti	  	 	  	Mōusēs	  	eneteilato	  	hymin	 	  	de	 	 hoi	 	eipan	 	Mōusēs	  	Epetrepsen
         	RP3DPM	  	 RI-ASN	  	 	  	  NNSM	  	  VAMI3S	  	 RP2DP	  	  	 CLN	 	DNPM	 	VAAI3P	  	  NNSM	  	  VAAI3S
         	 846	  	 5101	  	 	  	  3475	  	  1781	  	 5213	  	  	 1161	 	3588	 	 3004	  	  3475	  	  2010
          to   write    a   certificate   of    divorce     and   to    send     her   away.”  5   But     Jesus
          ]   γράψαι  8   ]    βιβλίον  6   ]   ἀποστασίου  7   καὶ  9   ]   ἀπολῦσαι  10   [    [      δὲ  2   ‹ ὁ  1    Ἰησοῦς  3›
         	 	 	grapsai	  		 	 biblion	  	 	 	 apostasiou	  	kai	 	 	 	 apolysai	  	 	  	  	  	 	de	 	 ho	 	 Iēsous
         	 	  	 VAAN	  	 	  	  NASN	  	 	  	  NGSN	  	 CLN	  	 	  	  VAAN	  	 	  	  	  	  	CLN	 	DNSM	 	  NNSM
         	 	  	  1125	  	 	  	  975	  	 	  	  647	  	2532	  	 	  	  630	  	 	  	  	  	  	1161	 	3588	 	  2424

         11  A	quotation	from	Isa	66:24	  1  Some	manuscripts	have	“And	Pharisees	came	up	and	asked”

         V  Verb  •  A  Aor  P  Pres  F  Fut  R  Perf  I  Impf  L  Pluperf  •  A  Act  M  Mid  P  Pass  U  Mid/Pass  •  I  Ind  M  Imper  N  Inf  P  Part  S  Subjunct  O  Opt
   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251