Page 326 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 326

LUKE 4:41                              309                              LUKE 5:44
           diseases   brought   them     to    him,     and    *   placing   his   hands   on   every     one
           νόσοις  9   ἤγαγον  11   αὐτοὺς  12   πρὸς  13   αὐτόν  14   δὲ  16    ὁ  15   ἐπιτιθεὶς  22   τὰς  20   χεῖρας  21   { 22   ἑκάστῳ  18   ἑνὶ  17
         	 nosois	  	 ēgagon	  	autous	  	pros	  	auton	  	 de	  	 ho	 	epititheis	  	tas	  	cheiras	 	 	  	hekastō	  	 heni
         	  NDPF	  	 VAAI3P	  	RP3APM	  	 P	  	RP3ASM	  	 CLN	  	 DNSM	 	VPAP-SNM	  	 DAPF	  	 NAPF	  	  	  	 JDSM	  	JDSM
         	  3554	  	  71	  	  846	  	4314	  	 846	  	 1161	  	3588	 	  2007	  	3588	  	 5495	  	  	  	  1538	  	1520
          of   them,   he    healed    them.   41   And   demons   also   were   coming   out   of   many,
          ]   αὐτῶν  19   ]   ἐθεράπευεν  23   αὐτούς  24       δὲ  2   δαιμόνια  4   καὶ  3    ]   ἐξήρχετο  1   [   ἀπὸ  5   πολλῶν  6
         	 	 	autōn	  	 	  	 etherapeuen	 	autous	  	  	 de	 	daimonia	 	kai	 	 	  	 exērcheto	 	 	  	apo	 	 pollōn
         	 	  	RP3GPM	  	 	  	  VIAI3S	  	RP3APM	  	  	 CLN	  	  NNPN	  	 BE	  	  	  	  VIUI3S	  	 	  	 P	  	 JGPM
         	 	  	 846	  	 	  	  2323	  	  846	  	  	 1161	  	  1140	  	2532	  	  	  	  1831	  	 	  	575	  	  4183
           crying     out   and   saying,    *    “You   are   the   Son   of     God!”     And   he
          κραυγάζοντα  7   [   καὶ  8   λέγοντα  9   ὅτι  10    Σὺ  11    εἶ  12    ὁ  13   υἱὸς  14   ]   ‹ τοῦ  15    θεοῦ  16›   καὶ  17   } 20
         	kraugazonta	  	 	  	kai	 	legonta	  	 hoti	 	 Sy	  	 ei	  	 ho	 	huios	 	 	 	 tou	 	theou	  	 kai
         	  VPAP-PNN	  	 	  	 CLN	  	VPAP-PNN	  	CSC	  	RP2NS	  	VPAI2S	 	DNSM	 	NNSM	  	 	  	 DGSM	  	 NGSM	  	 CLN
         	   2905	   	 	  	2532	  	  3004	  	3754	  	 4771	  	 1488	  	3588	 	 5207	  	 	  	 3588	  	 2316	  	 2532
           rebuked   them   and   did   not   permit   them   to   speak,   because   they   knew     that    he
          ἐπιτιμῶν  18    *    { 18   } 20   οὐκ  19    εἴα  20   αὐτὰ  21   ]   λαλεῖν  22    ὅτι  23    ]   ᾔδεισαν  24    *   αὐτὸν  27
         	epitimōn	  	  	  	 	  	 	  	ouk	  	 eia	  	auta	  	 	 	 lalein	  	 hoti	  	 	  	ēdeisan	  	 	  	auton
         	 VPAP-SNM	  	  	  	  	  	  	  	 BN	  	 VIAI3S	  	RP3APN	  	 	  	 VPAN	  	  CAZ	  	  	  	 VLAI3P	  	  	  	RP3ASM
         	  2008	  	  	  	  	  	  	  	3756	  	  1439	  	 846	  	 	  	 2980	  	  3754	  	  	  	  1492	  	  	  	 846
                         14
          was    the   Christ.   42   And   when   it     was     day,    he   departed   and    went    to   an
          εἶναι  28   τὸν  25   χριστὸν  26       δὲ  2    ]    ]   Γενομένης  1   ἡμέρας  3   } 5    ἐξελθὼν  4    [   ἐπορεύθη  5   εἰς  6   } 8
         	einai	  	ton	  	christon	  	  	 de	 	  	  		 	Genomenēs	 	hēmeras	 	 	  	 exelthōn	 	 	  	 eporeuthē	 	eis
         	VPAN	  	DASM	  	  NASM	  	  	 CLN	  	  	  	 	  	 VAMP-SGF	  	 NGSF	  	 	  	 VAAP-SNM	  	  	  	  VAPI3S	  	 P
         	 1511	  	3588	  	  5547	  	  	 1161	  	  	  	 	  	  1096	  	  2250	  	 	  	  1831	  	  	  	  4198	  	 1519
           isolated   place.   And   the   crowds   were   seeking    him,     and   came    to    him     and
          ἔρημον  7   τόπον  8   καὶ  9    οἱ  10    ὄχλοι  11    ]   ἐπεζήτουν  12   αὐτόν  13   καὶ  14   ἦλθον  15   ἕως  16   αὐτοῦ  17   καὶ  18
         	erēmon	 	topon	 	 kai	 	hoi	 	 ochloi	  	 	  	epezētoun	  	auton	  	kai	  	 ēlthon	 	heōs	 	autou	  	kai
         	  JASM	  	 NASM	  	 CLN	  	 DNPM	 	 NNPM	  	  	  	  VIAI3P	  	RP3ASM	  	 CLN	  	VAAI3P	  	 P	  	RP3GSM	  	 CLN
         	  2048	  	 5117	  	 2532	  	3588	  	  3793	  	  	  	  1934	  	 846	  	2532	  	 2064	  	2193	  	 846	  	2532
           were    trying    to   prevent   him     from   *      departing     from   them.   43   But   he
           ]   κατεῖχον  19   [     [    αὐτὸν  20   } 23   μὴ  22   ‹ τοῦ  21    πορεύεσθαι  23›   ἀπ’  24   αὐτῶν  25      δὲ  2    ὁ  1
         	 	  	 kateichon	 	 	 	  	  	auton	  	 	  	mē	  	 tou	 	 poreuesthai	  	 ap’	  	autōn	  	  	de	 	 ho
         	  	  	  VIAI3P	  	 	  	  	  	RP3ASM	  	  	  	BN	  	 DGSN	  	  VPUN	  	  P	  	RP3GPM	  	  	CLC	  	 DNSM
         	  	  	  2722	  	 	  	  	  	 846	  	  	  	 3361	  	 3588	  	  4198	  	 575	  	 846	  	  	1161	 	3588
          said    to    them,    *   “It   is   necessary   for   me   to    proclaim     the   good   news    of
          εἶπεν  3   πρὸς  4   αὐτοὺς  5   ὅτι  6   ]   ]     δεῖ  13    ]   με  12   ]   εὐαγγελίσασθαί  11   [    [    [    } 15
         	 eipen	 	pros	 	autous	 	hoti	 	 	 	 	 	  dei	  	 	  	me	 	 	 	 euangelisasthai
         	VAAI3S	  	 P	  	RP3APM	  	CSC	  	 	  	 	  	  VPAI3S	  	 	  	 RP1AS	 	 	  	  VAMN
         	 2036	  	4314	  	  846	  	3754	  	 	  	 	  	  1163	  	 	  	3165	  	 	  	  2097
           the   kingdom   of     God     to   the   other   towns    also,   because   I   was
          τὴν  14   βασιλείαν  15   ]   ‹ τοῦ  16    θεοῦ  17›   } 10   ταῖς  8   ἑτέραις  9   πόλεσιν  10   Καὶ  7    ὅτι  18   ]    ]
         	tēn	  	 basileian	  	 	 	 tou	 	theou	  	 	  	tais	 	heterais	 	polesin	  	 Kai	 	 hoti
         	 DASF	  	  NASF	  	 	  	 DGSM	  	 NGSM	  	  	  	DDPF	  	 JDPF	  	 NDPF	  	 BE	  	  CAZ
         	3588	  	  932	  	 	  	 3588	  	 2316	  	  	  	3588	  	 2087	  	  4172	  	 2532	  	  3754
            sent    for   this     purpose.  44   And   he   was   preaching   in   the   synagogues   of
          ἀπεστάλην  21   ἐπὶ  19   τοῦτο  20     [       καὶ  1   ]    ἦν  2   κηρύσσων  3   εἰς  4   τὰς  5   συναγωγὰς  6   ]
         	 apestalēn	  	epi	  	touto	  	  	  	  	 kai	 	 	  	 ēn	 	 kēryssōn	  	eis	 	tas	 	 synagōgas
         	  VAPI1S	  	 P	  	RD-ASN	  	  	  	  	 CLN	  	 	  	 VIAI3S	 	 VPAP-SNM	  	 P	  	 DAPF	  	  NAPF
         	  649	    	 1909	  	 5124	  	  	  	  	 2532	  	 	  	2258	 	  2784	  	 1519	 	3588	  	  4864
              Judea.
         ‹ τῆς  7    Ἰουδαίας  8›
         	 tēs	 	 Ioudaias
         	DGSF	 	  NGSF
         	 3588	  	  2449
         Jesus Calls His First Disciples
              Now   it   happened   that   while   the   crowd   was     pressing     around   him   and
         5    δὲ  2   ]    Ἐγένετο  1    [    ἐν  3   τὸν  5   ὄχλον  6    ]  ‹ τῷ  4    ἐπικεῖσθαι  7›    [    αὐτῷ  8   καὶ  9
         	    	 de	 		 	 Egeneto	  	 	  	 en	  	ton	 	ochlon	 	 	  	 tō	 	 epikeisthai	  	  	  	autō	  	kai
         	    	 CLT	  	 	  	  VAMI3S	  	  	  	  P	  	DASM	 	 NASM	  	  	  	DDSN	 	  VPUN	  	  	  	 RP3DSM	 	 CLN
         	    	 1161	  	 	  	  1096	  	  	  	 1722	  	3588	  	 3793	  	  	  	3588	 	  1945	  	  	  	 846	  	2532

         14  Or	“Messiah”

         V  Verb  •  A  Aor  P  Pres  F  Fut  R  Perf  I  Impf  L  Pluperf  •  A  Act  M  Mid  P  Pass  U  Mid/Pass  •  I  Ind  M  Imper  N  Inf  P  Part  S  Subjunct  O  Opt
   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331