Page 349 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 349

LUKE 7:40                             332
        him,     that   she    is    a    sinner.”   40   And     Jesus    answered   and   said    to
        αὐτοῦ  25   ὅτι  26   ]   ἐστιν  28   ]   ἁμαρτωλός  27      καὶ  1   ‹ ὁ  3    Ἰησοῦς  4›   ἀποκριθεὶς  2    [   εἶπεν  5   πρὸς  6
       	autou	  	hoti	 	 	  	estin	  		 	hamartōlos	  	  	 kai	 	 ho	 	 Iēsous	  	apokritheis	 	 	  	 eipen	 	pros
       	RP3GSM	  	 CSC	  	 	  	VPAI3S	  	 	  	  JNSF	  	  	 CLN	  	 DNSM	 	  NNSM	  	 VAPP-SNM	  	  	  	VAAI3S	  	 P
       	 846	  	3754	  	 	  	 2076	  	 	  	  268	  	  	 2532	  	3588	 	  2424	  	  611	  	  	  	 2036	  	4314
        him,   “Simon,   I   have   something   to    say    to   you.”   And   he   said,    “Teacher,     say
        αὐτόν  7    Σίμων  8   ]   ἔχω  9     τι  11    ]   εἰπεῖν  12   ]    σοί  10    δέ  14    ὁ  13   φησίν  17   Διδάσκαλε  15   εἰπέ  16
       	auton	 	 Simōn	  		 	echō	 	  ti	  	 	 	eipein	  	 	 	 soi	  	 de	  	 ho	 	phēsin	 	 Didaskale	  	 eipe
       	RP3ASM	  	  NVSM	  	 	  	VPAI1S	 	  RX-ASN	  	 	  	 VAAN	  	 	  	RP2DS	  	 CLN	  	 DNSM	 	VPAI3S	  	  NVSM	  	VAAM2S
       	 846	  	  4613	  	 	  	 2192	  	  5100	  	 	  	 2036	  	 	  	 4671	  	 1161	  	3588	 	 5346	  	  1320	  	 2036
         it.”  41   “There   were   two    debtors     who   owed   a   certain   creditor.   One     owed
        [       ]    ἦσαν  3   δύο  1   χρεοφειλέται  2    *    *    } 4    τινι  5   δανιστῇ  4   εἷς  7   ‹ ὁ  6    ὤφειλεν  8›
       	 	  	  	  	  	ēsan	 	dyo	 	chreopheiletai	 	 	  	  	  	 	  	 tini	  	 danistē	  	heis	 	 ho	 	 ōpheilen
       	 	  	  	  	  	VIAI3P	  	 XN	  	  NNPM	  	  	  	  	  	 	  	 JDSM	  	  NDSM	  	JNSM	 	DNSM	 	  VIAI3S
       	 	  	  	  	  	 2258	  	1417	  	  5533	  	  	  	  	  	 	  	  5100	  	  1157	  	1520	 	3588	 	  3784
          five    hundred   denarii   and   the   other     fifty.   42   When   they   were   not
        πεντακόσια  10     [    δηνάρια  9   δὲ  12    ὁ  11   ἕτερος  13   πεντήκοντα  14       } 2    αὐτῶν  3    } 2   μὴ  1
       	pentakosia	  	  	  	dēnaria	  	 de	  	 ho	 	heteros	 	pentēkonta	  	  	  	  	autōn	  	 	  	mē
       	  JAPN	  	   	    	 NAPN	  	 CLC	  	 DNSM	 	 JNSM	  	  XN	  	  	  	  	RP3GPM	  	  	  	 BN
       	  4001	  	   	   	  1220	  	 1161	  	3588	 	 2087	  	  4004	  	  	  	  	 846	  	  	  	3361
         able    to    repay     him,   he    forgave     the   debts   of    both.     Now   which   of   them
        ἐχόντων  2   ]   ἀποδοῦναι  4    *   ]   ἐχαρίσατο  6    *    *    ]   ἀμφοτέροις  5   οὖν  8    τίς  7   ]   αὐτῶν  9
       	 echontōn	 	 	 	apodounai	 	 	  	 	  	echarisato	 	 	  	  	  	 	 	amphoterois	 	oun	 	 tis	  	 	 	autōn
       	VPAP-PGM	  	 	  	  VAAN	  	  	  	 	  	  VAMI3S	  	 	  	  	  	 	  	  JDPM	  	 CLI	  	 RI-NSM	  	 	  	RP3GPM
       	  2192	  	 	  	  591	  	  	  	 	  	  5483	  	 	  	  	  	 	  	  297	  	 3767	  	 5101	  	 	  	 846
         will    love    him    more?”  43   Simon   answered   and   said,   “I    suppose     that   it   is
         ]   ἀγαπήσει  11   αὐτόν  12   πλεῖον  10      Σίμων  2   ἀποκριθεὶς  1    [   εἶπεν  3   ]   Ὑπολαμβάνω  4   ὅτι  5   *   *
       	 	  	agapēsei	  	auton	  	 pleion	  	  	Simōn	 	apokritheis	 	 	  	 eipen	 	 	 	Hypolambanō	  	hoti
       	  	  	  VFAI3S	  	RP3ASM	  	 JASNC	  	  	 NNSM	  	 VAPP-SNM	  	  	  	VAAI3S	  	 	  	  VPAI1S	  	 CSC
       	  	  	  25	  	 846	  	  4119	  	  	 4613	  	  611	  	  	  	 2036	  	 	  	  5274	  	3754
         the   one   to   whom   he    forgave      more.”     And   he   said   to   him,   “You   have
         *    *   ]    ᾧ  6   ]   ἐχαρίσατο  9  ‹ τὸ  7   πλεῖον  8›    δὲ  11    ὁ  10   εἶπεν  12   ]   αὐτῷ  13    ]    ]
       	 	  	 	  	 	 	 hō	  	 	  	echarisato	 	 to	 	 pleion	  	 de	  	 ho	 	eipen	  	 	 	autō
       	 	  	 	  	 	  	 RR-DSM	 	 	  	  VAMI3S	  	DASN	 	 JASNC	  	 CLN	  	 DNSM	 	VAAI3S	  	 	  	 RP3DSM
       	 	  	 	  	 	  	 3739	  	 	  	  5483	  	3588	 	  4119	  	 1161	  	3588	 	 2036	  	 	  	 846
         judged   correctly.”  44   And   turning   toward  the   woman,   he   said   to     Simon,     “Do
        ἔκρινας  15    Ὀρθῶς  14      καὶ  1   στραφεὶς  2    πρὸς  3   τὴν  4   γυναῖκα  5   ]   ἔφη  8   ]  ‹ τῷ  6   Σίμωνι  7›    ]
       	ekrinas	  	 Orthōs	  	  	 kai	 	strapheis	 	 pros	  	tēn	 	gynaika	  	 	  	 ephē	 	 	 	 tō	 	 Simōni
       	 VAAI2S	  	  B	  	  	 CLN	  	 VAPP-SNM	  	  P	  	 DASF	  	  NASF	  	 	  	 VIAI3S	 	 	  	DDSM	 	  NDSM
       	  2919	  	  3723	  	  	 2532	  	  4762	  	 4314	  	3588	  	  1135	  	 	  	5346	  	 	  	3588	 	  4613
         you    see     this      woman?    I   entered   into   your     house.    You   did
         ]   Βλέπεις  9   ταύτην  10   ‹ τὴν  11    γυναῖκα  12›   ]   εἰσῆλθόν  13   εἰς  15   σου  14   ‹ τὴν  16    οἰκίαν  17›    ]   } 23
       	 	  	Blepeis	  	tautēn	  	 tēn	 	 gynaika	  		 	eisēlthon	  	 eis	  	 sou	  	 tēn	 	 oikian
       	 	  	 VPAI2S	  	 RD-ASF	  	 DASF	  	  NASF	  	 	  	 VAAI1S	  	 P	  	RP2GS	  	 DASF	  	  NASF
       	 	  	  991	  	 3778	  	 3588	  	  1135	  	 	  	  1525	  	 1519	  	 4675	  	 3588	  	  3614
         not    give    me   water   for   my   feet,     but   she     wet    my     feet     with
        οὐκ  22   ἔδωκας  23   μοι  19   ὕδωρ  18   ἐπὶ  20   ]   πόδας  21   δὲ  25   αὕτη  24   ἔβρεξέν  28   μου  29   ‹ τοὺς  30    πόδας  31›   } 27
       	ouk	  	edōkas	  	moi	 	hydōr	 	epi	  	 	  	podas	  	de	  	 hautē	 	ebrexen	  	mou	 	 tous	 	 podas
       	 BN	  	 VAAI2S	  	 RP1DS	  	 NASN	  	 P	  	 	  	 NAPM	  	CLC	  	 RD-NSF	  	 VAAI3S	  	 RP1GS	  	 DAPM	  	  NAPM
       	3756	  	 1325	  	3427	  	 5204	  	 1909	  	 	  	 4228	  	1161	  	 846	  	  1026	  	3450	  	 3588	  	  4228
        her    tears     and    wiped     them   with    her      hair.   45   You   did   not    give
        τοῖς  26   δάκρυσιν  27   καὶ  32   ἐξέμαξεν  36    *    } 34   αὐτῆς  35   ‹ ταῖς  33    θριξὶν  34›       ]   } 4   οὐκ  3   ἔδωκας  4
       	tois	  	dakrysin	  	kai	  	 exemaxen	 	  	  	 	  	autēs	  	 tais	  	 thrixin	  	  	 	  	 	  	ouk	 	edōkas
       	 DDPN	  	  NDPN	  	 CLN	  	  VAAI3S	  	  	  	  	  	RP3GSF	  	 DDPF	  	  NDPF	  	  	  	  	 	  	 BN	  	 VAAI2S
       	3588	  	  1144	  	2532	  	  1591	  	  	  	  	  	 846	  	 3588	  	  2359	  	  	  	  	 	  	3756	  	 1325
        me   a    kiss,     but   from   the   time   I   entered,   she   has   not   stopped    kissing    my
        μοι  2   ]   φίλημά  1   δὲ  6   ἀφ’  7   ]    ἧς  8   ]   εἰσῆλθον  9   αὕτη  5   } 11   οὐ  10   διέλιπεν  11   καταφιλοῦσά  12   μου  13
       	moi	 		 	philēma	 	de	 	aph’	 	 	  	 hēs	 		 	eisēlthon	 	hautē	 	 	  	ou	  	dielipen	  	 kataphilousa	  	mou
       	 RP1DS	 	 	  	 NASN	  	CLC	  	  P	  	 	  	 RR-GSF	 	 	  	  VAAI1S	  	 RD-NSF	 	  	  	 BN	  	 VAAI3S	  	  VPAP-SNF	  	 RP1GS
       	3427	  	 	  	  5370	  	1161	 	 575	  	 	  	 3739	  	 	  	  1525	  	 846	  	  	  	3756	  	  1257	  	  2705	  	3450
            feet.    46   You   did   not   anoint   my     head     with   olive   oil,   but   she
        ‹ τοὺς  14    πόδας  15›       ]   } 6   οὐκ  5   ἤλειψας  6   μου  4  ‹ τὴν  2    κεφαλήν  3›    ]   ἐλαίῳ  1   [   δὲ  8   αὕτη  7
       	 tous	 	 podas	  	  	 	  	 	  	ouk	 	ēleipsas	 	mou	 	 tēn	 	 kephalēn	  	 	  	elaiō	  	 	  	de	 	hautē
       	 DAPM	  	  NAPM	  	  	  	  	 	  	 BN	  	 VAAI2S	  	 RP1GS	 	 DASF	  	  NASF	  	  	  	 NDSN	  	 	  	CLC	  	 RD-NSF
       	 3588	  	  4228	  	  	  	  	 	  	3756	  	  218	  	3450	  	 3588	  	  2776	  	  	  	 1637	  	 	  	1161	 	 846
       N Noun  J Adj  D Def Art  R Pron  B Advb  C Conj  T Prtcl  P Prep  X Indcl •  N Nom  G Gen  D Dat  A Acc  V Voc  •  S Sing  P Plur  •  M Masc  F Fem  N Neut
   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354